Recommended Posts

Люди,подскажите,пожалуйста,что такое drtky (множ.число) ?

Спасибо

Продукт drcení, маленькие частички чего-то.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо вам огромное! :)

И еще,пожалуйста,přesvědčivé. УБЕДИТЕЛЬНЫЙ-не подходит в контексте

Спасибо

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Спасибо вам огромное! :)

И еще,пожалуйста,přesvědčivé. УБЕДИТЕЛЬНЫЙ-не подходит в контексте

Спасибо

Тогда контексту мне, контексту! :)

přesvědčivé důkazy - убедительные, решающие, неоспоримые доказательства.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Меня терзает смутное сомнение. Как "бычок" по чешски?

 

В экциклопудии - Hlaváč, а в русском магазине "Jesterkovec rohaty"

 

Hlavac.jpg

 

Вопрос не срочный - мне для пива надо :) А пиво - в пятницу, ещё через 5 дней.

 

Кстати, там же в магазине поднял тему перевода, оказалось что они не могут "кабачковая икра" перевести. Получается какое-то "чесночно-кабачковое пюре".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Однозначно главач, а Jesterkovec rohaty - это что-то осетровое ИМХО.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Также возможен вариант Vranka_obecná

 

 

 

 

Я обычно такие наименования перевожу через латинские названия. Сначала - русский в гугль типа "Бычок - латинское название".

 

Потом эту латынь - в чешскй seznam.cz

 

В конечном итоге получаем чешское название. Но случается, что мало кто знает, что же это на самом деле :)

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я обычно такие наименования перевожу через латинские названия.

 

Порой гораздо проще через википедию, если на обоих языках есть статьи.

 

p.s. А как вы этим протухшим сезнамом пользуетесь с его алгоритмами из 90-х, никак в голову не возьму. Гугл на порядок лучше результаты выдает.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Гугл на порядок лучше результаты выдает.

 

Я не понял. Допустим, есть один верный перевод и остальная чушь. Как откуда взяться отношению лучше/хуже в этом случае? Одна чушь не может быть хуже другой.

 

Мне импонирует перевод через латинское название, и Hlaváč - получен тем же путём.

 

Кстати, если верить Гуглю - "почистили и зажарили бычка" = "očištěné a upražené tele". Спасибо, о, гуголь, мой всемогущий друг!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я не понял. Допустим, есть один верный перевод и остальная чушь. Как откуда взяться отношению лучше/хуже в этом случае? Одна чушь не может быть хуже другой.

 

Я не зря в пост-скриптум снес это предложение. Речь о пользовании сезнамом вообще, а не в применении к поиску перевода в конкретном случае.

 

Кстати, если верить Гуглю - "почистили и зажарили бычка" = "očištěné a upražené tele". Спасибо, о, гуголь, мой всемогущий друг!

 

Это ты гуглотранслейтом перевел что ли? Так оно переводит через английский (ru => en => cs), что ты еще хотел от него услышать? :) Тут разве кто-то этот сервис упоминал? :)

 

А вот мой вариант перевода через википедию:

Находим русский вариант: Бычок

Смотрим чешскую версию: Hlaváčovití

 

Что дает ничуть не худший результат.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Могет кто подскажет - как по чешски мультиварка/ скороварка нижеприведённого типа?

 

 

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku