Recommended Posts

Не моргнув глазом переписываю из словаря перевод словосочетания "a komanditistů komanditních společností" как "и коммандитистов коммандитных компаний", хотя понятия не имею, кто эти люди. :crazy: Знаю только, что антоним для них - это "комплементарии". :trava:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Только, наверное, коммандитистов на командиторов замени и ладно. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А как же словарь?! Там, простиоссподи, коммандитисты напечатаны русским по белому, у меня просто истерика началась от такого перевода. :rotfl:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, ты знаешь, на академике тоже так ругаются. :unsure:

Хм, выходит теперича я со словарями не берусь спорить. :)

В жизни так не встречала, командитор это да, это понятное наименование.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Подумавши, я даже поняла откуда у меня это интуитивное - термин скорей всего был употребляем в обсуждениях с французо-происходящими товарищами, а у них commanditaire. В русском это слово иностранно-заимствованное, и в словарях значение взято по немецкому der Kommanditist, хотя и der Kommanditär в немецком тоже присутствует.

Ну, не суть. :) Просто интересно стало.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Leda, ты здесь? Помоги, пожалуйста! Словари переводят термин tichý společník как "подставное лицо". Мне что-то не нра... Рука не поднимается так написать в инструкции по расчету подоходного налога. Есть варианты? Спасибо!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я? Ой, да я ж в этой теме токма для мозговых упражнений.

Может "негласный член", или типа "пассивный партнер"? :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот бы Satenik сейчас повеселилась... Ок, что-нибудь изобрету :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Здесь скорее смысл не в лимитировании ответственности по обязательствам, а в не афишировании участия, т.е. участник бизнеса неизвестный клиентуре. Как англ. dormant (partner).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пассивный совладелец или соучредитель. Как вам? Он со всеми правами, но только делать ни фига не хочет :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Похоже это будет "негласный товарищ", хотя мне больше нравится "негласный соучредитель/владелец"

Гражданским кодексом Российской Федерации предусмотрена такая организационно-правовая форма предпринимательской деятельности, как негласное товарищество, заимствованная из зарубежного права и частично видоизмененная. Однако в России и других странах под негласным товариществом понимаются существенно различающиеся вещи. В Германии, например, негласный компаньон не обязан иметь статус коммерсанта в отличие от гласного, являющегося субъектом прав и обязанностей. В России же член негласного товарищества должен иметь статус индивидуального предпринимателя или быть юридическим лицом, чтобы лично отвечать по сделке, совершенной в общих интересах товарищей. Таким образом, в российском праве между участниками негласного товарищества отсутствуют доверительные отношения, что не позволяет в полной мере использовать потенциал этой организационно-правовой формы предпринимательской деятельности.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku