Recommended Posts

Уважаемые,помогите,пожалуйста,перевести.

 

ВНЕЗАПНО ОГЛЯНУВШИСЬ И ОЩУТИВ ЗАКАТ ЖИЗНИ...

 

Спасибо :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я бы и в русском избегал таких пафосных (и не очень наполненных смыслом) фраз :rotfl:

К тому же деепричастие, хоть и наличествует в грамматике чешского, но не является сколько-нибудь употребимым в реальности...

 

А вообще, как-то так? :) ...naráz se ohlédnuv(ši) a pocítiv(ši) zánik života...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

najednou se otočil a pocítil sklonek života

Звучит коряво, может кто-то поправит.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо,Vikki.

Можно не дословно,так даже лучше будет.Но как?

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
ВНЕЗАПНО ОГЛЯНУВШИСЬ И ОЩУТИВ ЗАКАТ ЖИЗНИ...

 

 

Náhle ohlédnuvší ucític podzim života... :blink:

 

 

Náhlým ohlédnutím se pocítil západ života...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... pak chodím na nákup a zase zpátky. Když přijdu, zapálím oheň, sedím a přikládám.

bold - бухаю?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Может - подкидываю.

Когда на костре выпаливаешь автопровода- они горят медленно и много черного дымa.

(Знаю со слов :rolleyes: )

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

т.е. "подкидываю дрова"?

по смыслу похоже :)

просто вспомнилось русское "прикладываться (к бутылке)"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Помогите, пожалуйста, с двумя вопросами

 

Budoucí kupující je povinen předložit Budoucímu prodávajícímu účinnou smlouvu o

poskytnutí financujícího úvěru k zaplacení Budoucí kupní ceny, tedy jednotlivých splátek

Budoucí kupní ceny včetně DPH podle platebního kalendáře uvedeného v příloze č. 5 této

Smlouvy (dále jen „Úvěrová smlouva“) a dále u Financující banky Budoucího kupujícího

podepsat jako vedlejší účastník návrh smlouvy o zřízení zástavního práva uvedeného v čl. I.

odst. 4 této Smlouvy (dále jen „Zástavní smlouva“)...

Как грамотно перевести на русский vedlejsi ucastnik?

 

pohledavka - это долговое требования (в смысле: pohledavka banky za kupujicim)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Как грамотно перевести на русский vedlejsi ucastnik?

в качестве третьего лица / участника

 

pohledavka - это долговое требования (в смысле: pohledavka banky za kupujicim)

да, только "требованиЕ"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Как грамотно перевести на русский vedlejsi ucastnik?

 

Третье лицо - в принципе да, но не совсем.

Třetí osoba se stává vedlejším účastníkem okamžikem, kdу... ( Několik otázek ohledně vedlejšího účastenství )

Третье лицо становится второстепенным должником в момент, когда...

Мне кажется, термин второстепенный должник будет точнее.

"Векселедержатель, получив отказ главного должника, может до обращения в суд предъявить вексель для оплаты одному из второстепенных должников." (с)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, согласна, в узком контексте кредитного договора так будет точнее :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku