Mgr.Jodd

Помочь перевести

Recommended Posts

А зачем вам наши умные комментарии ? Neřešte to,  je to jak polévka  a polívka)))

Share this post


Link to post
Share on other sites
23 минуты назад, zija сказал:

je to jak polévka  a polívka

Судя по ссылке, что привел @Снаут, аналогия неверная. Polívka - это polévka hovorově. А křečci a křečíci, похоже, разные названия одного и того же (по-русски) животного.

Но в целом при переводе другого слова не будет. Хомяк он и есть хомяк :).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Křečík, stejně jako křeček je druh hlodavce (křečík džungarský, křeček zlatý,...) a zdrobnělina těchto slov je křečíček. Češi tuto zdrobnělinu nepoužívají. 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну я же говорил. Хомяки по-чешски разные бывают. А по-русски не очень :).

Share this post


Link to post
Share on other sites
před 55 minutami, zija napsal:

А зачем вам наши умные комментарии ? Neřešte to,  je to jak polévka  a polívka)))

Polévka je spisovné slovo a polívka je nespisovné slovo, hovorové slovo. Křeček a křečík s tím nemá nic společného. Viz níže. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 минут назад, Explicitní klišé сказал:

polívka je nespisovné slovo

Я об этом как раз и написал перед твоим первым комментарием :).

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, GDV сказал:

Хомяки по-чешски разные бывают.

Спасибо за отклик. Но всё же чем они разные для чехов: разные породы или разные размеры или чем-то ещё? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, Explicitní klišé сказал:

polívka je nespisovné slovo

То-то я думаю чем он ( Bolek Polívka) мне не нравится. Вот как начал сниматься в рекламе от FIO банка и настал этот перелом :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, Снаут сказал:

они разные для чехов: разные породы или разные размеры

Разные названия. Именно биологически, породы такскать. А не размеры.
 

42 минуты назад, Ratatosk сказал:

Вот как начал сниматься в рекламе от FIO банка и настал этот перелом :)

Не трожь фио-банку, они хорошие (для нас).

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
před 10 hodinami, Снаут napsal:

Спасибо за отклик. Но всё же чем они разные для чехов: разные породы или разные размеры или чем-то ещё? 

https://www.prokrecka.cz/druhy-krecku-a-kreciku/

Share this post


Link to post
Share on other sites
09.08.2022 в 10:01, ess сказал:

Как бы вы перевели на чешский язык слово 'азарт' ? Мне что-то ничего в голову не приходит. Словарик тоже подсказывает ерунду.

Zápal, horlivost, náruživost. Для более конкретного определения желателен контекст. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
09.08.2022 в 17:47, buster сказал:

A co když někdo má až moc ochotu k práci? Můžeme mu říct, že pracuje s hazardem?

Ten bude prostě pracovitý, nebo horlivý pracant. ) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
20.04.2023 в 08:57, Снаут сказал:

Здравствуйте. Прошу помощи в таком вопросе: разъясните в чём разница в словах křečík/křeček

Всё просто. Křeček - это хомяк, хомячок, нормальных размеров. Křečík тоже хомяк, только zakrslý, то есть карликовый. Хоть и смешно звучит по отношению к таким малышам, но породы хомячков, как и породы собак, тоже бывают карликовыми.

 

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Recently Browsing

    No registered users viewing this page.