Снаут

Форумчане
  • Počet příspěvků

    5
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Popularita

0 Обычный

O uživateli Снаут

  • Hodnost
    Я здесь недавно
  1. Спасибо за отклик. Но всё же чем они разные для чехов: разные породы или разные размеры или чем-то ещё?
  2. Здравствуйте. Прошу помощи в таком вопросе: разъясните в чём разница в словах křečík/křeček. Переводчик в любом случае переводит как хомячок. Но ведь разница всё же есть! Вот тут я читал, но до конца так и не понял, разница в размерах? Но как это по-русски: хомяк и хомячок? Но в русском это всё же не о размерах, а как бы обычный и ласкательный вариант. Надеюсь на ваши умные комментарии.
  3. Спасибо, но это как-то странно. Действительно выражение редкое, но всё же встречается. Возможно, какой-то диаклектизм? Как пример вы привели название рассказа из сборника. И как же чех поймёт его (само название, не читая рассказа)?
  4. Здравствуйте. Я интересуюсь чешским языком чисто как любитель, люблю смотреть старые чехословацкие фильмы 1960-1980-х годов. Попалось мне одно интересное выражение Kšeft jako noha. И я пока не смог понять правильный его смысл. Подскажите, пожалуйста.
  5. Здравствуйте! С трудом нашёл вроде как "живой" форум чешского языка. Хотя именно на этой ветке три недели никого не было. Но всё же рискну попросить помощи в переводе с чешского. Надеюсь, что кто-нибудь откликнется. Была такая телепередача на рубеже 1980-90-х годов "Kavárnička dříve narozených", например здесь: Так вот, не могу правильно перевести название этой передачи в целом. Понятно, что "Kavárnička" - "кафешка, кабачок", "narozených" - "рождённые", здесь, скорее всего как "именинники", а зачем здесь "dříve" - "прежде, раньше"? Чешский я на слух практически не понимаю, может, я совсем неправильно понял смысл телепередачи и здесь повод приглашения гостей не их "именины"?