Verdi 0 Report post Posted October 23, 2014 Вопрос мед. работникам или студентам медицины, а может кто знает наверняка, возникли сомнения как перевести ФТИЗИОПУЛЬМОНОЛОГИЯ на чешский. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Archer 1,636 Report post Posted October 24, 2014 http://www.cojeco.cz/index.php?detail=1&am...tle=ftizeologie Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vladimir62 1 Report post Posted October 24, 2014 IMHO, точный перевод - ftizeologie(plicní). Quote Share this post Link to post Share on other sites
borůvka 99 Report post Posted October 24, 2014 Вопрос мед. работникам или студентам медицины, а может кто знает наверняка, возникли сомнения как перевести ФТИЗИОПУЛЬМОНОЛОГИЯ на чешский. На чешском это pneumologie a ftizeologie. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vladimir62 1 Report post Posted October 25, 2014 ФТИЗИОПУЛЬМОНОЛОГИЯ... Вопрос к Verdi: занимается ли она, фтизиопульмонология, и нетуберкулёзными заболеваниями лёгких? Т.е., например, astma bronchiale, или ХОБЛом? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Bill 994 Report post Posted October 25, 2014 Comedy Club. Экзамен по чешскому языку Quote Share this post Link to post Share on other sites
ferda 19 Report post Posted October 26, 2014 Фтизиология (в бСССР чаще используется термин фтизиатрия,соответственно,врач-фтизиатр) занимается конкретно туберкулезом. Quote Share this post Link to post Share on other sites
milacek 3 Report post Posted October 27, 2014 кто знает наверняка... как перевести ФТИЗИОПУЛЬМОНОЛОГИЯ на чешский. Фтизиология занимается конкретно туберкулезом. а пульмонология - легкими и дыхательными путями Я придерживаюсь мнения boruvky , т.е. ftizeologie a pneumologie Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vladimir62 1 Report post Posted October 27, 2014 Тут вся трудность в том, что этот чешский термин включает в себя и всю нетуберкулезную пульмонологию. Поэтому всё зависит от того, как ответит Verdi на мой вопрос, имхо... И порядок слов посмотрите , если верен вариант с "и" то первое слово должно быть про легкие... Quote Share this post Link to post Share on other sites
sega 734 Report post Posted March 1, 2015 Как правильно сказать по-чешски: - не туда смотришь - не на том сосредотачиваешься - не то пишешь - не на то смотришь т.е. одним словом - не так делаешь или более коротко: - не туда - не там - не то - не так Принцип хочется понять... пока что приходит в голову только одно - задействовать слово špatně (типа máte špatné číslo - это когда не туда позвонили и ошиблись номером), но тогда эти выражения приобретаю окраску, что мол "делаешь ТАК, но только ПЛОХО", а на самом деле надо донести, что "делаешь может быть и ХОРОШО, но НЕ ТАК" Интересно, кто нибудь вообще понял, кроме меня, чего я тут имел ввиду... и еще одно: - постарайся сосредоточится vynasnaž se soustředit se звучит как-то не комильфо... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vladimir62 1 Report post Posted March 2, 2015 1.ИМХО, не так = неправильно. Можно что-то делать "не по правилам", но "хорошо": "Tы целуешь меня хорошо, но неправильно", отсюда: Neděláš to správně, nedíváš se správným směrem, nepíšeš to správně, soustřeďuješ se na nesprávných věcech, итд. 2. Просто soustřeď se, prosím. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Olina-solo 1,241 Report post Posted March 2, 2015 1.ХОРОШО, но НЕ ТАК.= Je to dobře-ale není jak ma být . 2.Не так =Není to tak. 3 Не туда=Tudy ne. Tudy ne, přátelé ! 4.Не там = Tam to není. Neni to tam.Ne tam, ale tady. 5. Не то = Není to ono. Quote Share this post Link to post Share on other sites
zija 606 Report post Posted March 2, 2015 - не так делаешь и еще одно: - постарайся сосредоточится vynasnaž se soustředit se звучит как-то не комильфо... 1. Máš /děláš/ to blbě; 2. Zkus se soustředit. Quote Share this post Link to post Share on other sites
borůvka 99 Report post Posted March 2, 2015 "Tы целуешь меня хорошо, но неправильно"... А что, существуют какие-то нормы целования, где указывается что правильно, а что неправильно? Имхо, можно целоваться не так, как нравится/ожидалось/хотелось/, но неправильно... гм... ну, не знаю, не знаю... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vladimir62 1 Report post Posted March 2, 2015 Это - из жизни... "Вот представляете, мне почти 18, всегда целовалась как целовалась, нравилось конечно очень, никто никогда не жаловался . И вот недавно завела новый роман, целовались... потом он мне говорит, ты целуешься неправильно, хочешь я тебя научу как нужно? я естественно согласилась. Чувство описать невозможно...". Или - "Вот, ты даже целуешься неправильно!", "Дарья, ты целуешься неправильно!", итд., в корпусе примеров 100500 2Zija: возьмите на заметку из современного молодежного слэнга: "Tak to máš blbý" , Borůvka, интересно, а это как перевести на русский? Quote Share this post Link to post Share on other sites