borůvka 99 Report post Posted March 2, 2015 Это - из жизни... Ну разве что не всерьез, как "неправильный бутерброд дяди Федора". "Tak to máš blbý" , Borůvka, интересно, а это как перевести на русский? Издеваетесь? А перевести на русский voda не хотите? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vladimir62 1 Report post Posted March 2, 2015 "Что значит - неправильная училка???" - "Не по понятиям рулит!!!!" - Tati, chci nový тablet! - Tak to máš blbý... Почему бы и не перевести, не все с этим сталкивались... Quote Share this post Link to post Share on other sites
borůvka 99 Report post Posted March 2, 2015 Почему бы и не перевести, не все с этим сталкивались... Ну вот и переведите. Не играйте на большого начальника с кучей подчиненных. А я сама себе хозяин, никому ничего не должна. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vladimir62 1 Report post Posted March 2, 2015 ...Не играйте на большого начальника... Кста, очень милый богемизм у Вас получился - Tati, chci nový тablet! - Tak to máš blbý... - Папа, хочу новый планшет! - Хотеть - не вредно... Quote Share this post Link to post Share on other sites
borůvka 99 Report post Posted March 3, 2015 - Tati, chci nový тablet! - Tak to máš blbý... - Папа, хочу новый планшет! - Хотеть - не вредно... Myslíte? Mě se zdá, že "Tak to máš blbý" je = "Тогда пролетаешь." Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vladimir62 1 Report post Posted March 3, 2015 Tak to máte blbý... "Тогда пролетаешь", имхо, тоже очень здорово подобрано, но я бы это использовал в чуточку ином контексте (цитирую первый попавшийся подходящий диалог): - А ты, видимо, сильно необаятельный, если не скинул мне свое фото. - Ты даже не представляешь, насколько сильно! - Ну ладно, тогда пролетаешь. Мне нужен красавчик . Вот тут, как говорят, говаривают в кругах переводчиков, "tak to máš blbý" "сидит", хмм... jako vyšitý! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Bill 1,024 Report post Posted March 3, 2015 Как сказать изоляционная лента (изолента)? Quote Share this post Link to post Share on other sites
zija 625 Report post Posted March 3, 2015 Так и сказать - izolačka Quote Share this post Link to post Share on other sites
pow 0 Report post Posted March 3, 2015 Как по-чешски будет "электросушители для рук" ? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Shinigami 814 Report post Posted March 3, 2015 https://www.google.cz/search?q=su%C5%A1i%C4...ved=0CAYQ_AUoAQ Quote Share this post Link to post Share on other sites
pow 0 Report post Posted March 3, 2015 Děkuji Quote Share this post Link to post Share on other sites
sega 734 Report post Posted November 28, 2016 Поговорки полны мудрости и поэтому не всегда легко даются kdo šetří , má za tři → копе́йка рубль бережёт kdo šetří - понятно má za tři - это как переводится? и почему "за три"? а можно сказать má za deset? Quote Share this post Link to post Share on other sites
zija 625 Report post Posted November 29, 2016 Можно перевести так, что ему прибывает втрое...в десять уже был бы перебор Quote Share this post Link to post Share on other sites
milacek 3 Report post Posted November 29, 2016 Поговорки полны мудрости и поэтому не всегда легко даются kdo šetří - понятно почему "за три"? а можно сказать má za deset? скорее всего, просто для рифмы Quote Share this post Link to post Share on other sites
Ratatosk 2,680 Report post Posted November 29, 2016 No protože se tři a šetří rýmuje Ko nešetří ma za pět a kdo šetří ma za tři. bere se to jako znamka ve škole Ещё Карцев сказал: по три, но маленькие. По пять, очень большие, но вчера Quote Share this post Link to post Share on other sites