Verdi

как верно перевести

Recommended Posts

Ну разве что не всерьез, как "неправильный бутерброд дяди Федора". :)

"Tak to máš blbý" , Borůvka, интересно, а это как перевести на русский?

Издеваетесь? А перевести на русский voda не хотите? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Почему бы и не перевести, не все с этим сталкивались...

Ну вот и переведите. Не играйте на большого начальника с кучей подчиненных. А я сама себе хозяин, никому ничего не должна. :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
...Не играйте на большого начальника...

Кста, очень милый богемизм у Вас получился :trava:

- Tati, chci nový тablet!

- Tak to máš blbý...

- Папа, хочу новый планшет!

- Хотеть - не вредно...

Share this post


Link to post
Share on other sites
- Tati, chci nový тablet!

- Tak to máš blbý...

- Папа, хочу новый планшет!

- Хотеть - не вредно...

Myslíte? Mě se zdá, že "Tak to máš blbý" je = "Тогда пролетаешь." :unsure:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak to máte blbý... :rolleyes:

 

"Тогда пролетаешь", имхо, тоже очень здорово подобрано, но я бы это использовал в чуточку ином контексте (цитирую первый попавшийся подходящий диалог):

 

- А ты, видимо, сильно необаятельный, если не скинул мне свое фото.

- Ты даже не представляешь, насколько сильно!

- Ну ладно, тогда пролетаешь. Мне нужен красавчик :rolleyes:.

 

Вот тут, как говорят, говаривают в кругах переводчиков, "tak to máš blbý" "сидит", хмм... jako vyšitý! :icon_yarn:

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как сказать изоляционная лента (изолента)?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так и сказать - izolačka :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как по-чешски будет "электросушители для рук" ?

216148_1.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Děkuji

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поговорки полны мудрости и поэтому не всегда легко даются

kdo šetří , má za tři → копе́йка рубль бережёт

kdo šetří - понятно

má za tři - это как переводится? и почему "за три"? а можно сказать má za deset? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Можно перевести так, что ему прибывает втрое...в десять уже был бы перебор :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Поговорки полны мудрости и поэтому не всегда легко даются

 

kdo šetří - понятно

почему "за три"? а можно сказать má za deset? :)

скорее всего, просто для рифмы :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

No protože se tři a šetří rýmuje

Ko nešetří ma za pět a kdo šetří ma za tři.

bere se to jako znamka ve škole

 

Ещё Карцев сказал: по три, но маленькие. По пять, очень большие, но вчера

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Recently Browsing

    No registered users viewing this page.