Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 QUOTE (ajdar @ Sep 16 2004, 12:29) Еще в русском нет слова cin (чин) в смысле действия, но исполнитель этого чина - чиновник - остался. А почин в смысле действия не устроит отца русской демократии? А чинить можно не только препятствия, но и, скажем, машину. А зачинателем действия может быть зачинщик Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 А "почин" это действие или начало чего-то большого и светлого?:-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 QUOTE (Basilio @ Sep 16 2004, 13:34) А чинить можно не только препятствия, но и, скажем, машину. А зачинателем действия может быть зачинщик Ну тогда уж закончи логический ряд примерно так: " А то неосторожное движение, с которого все эти действия начались называется причиной!":-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 Как по мне, то може быть и то, и то. ИМХО, если говорят "С почином тебя!" то имеют в виду свершенное тобой впервые некое действо. При этом после этого не обязательно последует что-то большое и светлое. Нет? Ну я так понимаю. " А то неосторожное движение, с которого все эти действия начались называется причиной!":-) А вот тут я логического ряда не вижу. Разве у причины корень "чин" ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
kuska 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 QUOTE (ajdar @ Sep 16 2004, 13:29) Пропал pohyb, осталась только гибкость и без глагольной формы. Сгибать(ся)? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DiLady 131 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 QUOTE (ajdar @ Sep 16 2004, 13:29) Пропал pohyb, осталась только гибкость и без глагольной формы. Вообще, примечательно, что слова, обозначающие в чешском движение (pohyb, hnuti), в русском выражают только некое изгибание через колено:-) Ну, Вы и горазды загибать через колено Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 QUOTE (ajdar @ Sep 16 2004, 13:29) Пропал pohyb, осталась только гибкость и без глагольной формы. Ну почему же. Гибнуть. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 Думается, что и слова "hnědý","červený" в русском остались только в устойчивых выражениях "гнедой конь", "червонное золото", "червонец". А вот чешское "veřej, věřeje". Было и русском слово "верея" (по Далю: "...столб, на который навешиваются полотенца ворот"). Лично я даже и не подозревала о существовании такого слова , пока не стала изучать чешский. А наподобие "льзя-нельзя": есть слово "нелепо", а слова "лепо" - нет. Имеет ли это что-то общее со словом "lépe"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 QUOTE (Setka @ Sep 16 2004, 15:18) Лично я даже и не подозревала о существовании такого слова , пока не стала изучать чешский. ...и добралась до верейного чинителя?.. :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 "Сгибать" и "загибать", пожалуй, да. Хотя, вот эти "с" и "за" портят картину. Все равно, как если бы не было "копать", а только "закапывать":-) Стилусу: а разве у верейного чинителя "верейный" не такое же немецкое слово, как и у "гиповерейнсбанка"? И еще - что значит: ...чешское "veřej, věřeje" никогда не встречал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 veřej - дверной оклад veřej - створка veřej, dveřní - оклад, дверной veřeje - дверная коробка veřeje - коробка, дверная veřeje - притолока Так толкует словник.цз Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9773 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 Нет, ну какая суперская тема! (сам себя не похвалишь...) Серьезно, мне всегда было страшно интересно находить такие вот корешки, корни и прочие пересечения в языках. Только не знал, что с ними делать. Теперь буду сюда писать. А потом некий лингвист наткнётся, возрадуицца, напишет диссертейшн и получит степень. А мы - фиг. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 А мне ужасно нравится чешское слово "обсадили", "обсажено". У нас "обсажено" обычно бывает мухами. А у чехов "фашисты обсадили протестующих студентов в универе". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 QUOTE (Bet @ Sep 16 2004, 16:07) У нас "обсажено" обычно бывает мухами. Хм, у нас было "засижено" мухами. Диалекты, видать, у нас с тобой разные у чехов "фашисты обсадили протестующих студентов в универе"Эээ... это что они там со студентами конкретно вытворяли? Obsadit, вообще-то, = okupovat или ещё zaměstnat (obsadit do hlavní role). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9773 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 16, 2004 Спекулировать (рус.) не есть спекулировать (чеш.) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky