GDV

Старославянский: руштина и чештина

Recommended Posts

QUOTE (Wandler @ Sep 17 2004, 08:23) Имеет, смотря какое предложение и контекст. Как вариант - měl jsem pokoušení.

Если ты такой умный, то переведи на чешский "хоть шаром покати". Адекватно переведи. Столь же фигурально и зыбско. Последнее слово тоже, плиз, переведи.

:P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (GDV @ Sep 17 2004, 16:51) ... ты сам-то видишь несмысл? Что есть ":-)))", как не смайлик?

Я вот честно не пойму - ты прикалываешься или на самом деле не догоняешь?

Ну неужели не ясно, что Баз имел в виду эти дурацкие рожицы, которыми я НИКОГДА не пользуюсь, предпочитая им старый добрый смайлик из трех пальцев?

 

Вдогонку - выражения типа "шаром покати" не переводятся. К ним можно только подобрать более-менее близкое по смыслу и экспрессии выражение. Язык отражает опыт конкретного этноса в освоении явлений жизни и если конкретный этнос никогда не ловил тюленей в Чукотском проливе, то и в языке у него не будет одного емкого слова, которым он выразит эту многословную мысль:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (ajdar @ Sep 17 2004, 22:51) если конкретный этнос никогда не ловил тюленей в Чукотском проливе, то и в языке у него не будет одного емкого слова, которым он выразит эту многословную мысль

Пример крайне слабенький. Приведенное мной выражение не имеет отношения ни к каким особенностям этноса и прочим заумностям. Совершенно очевидно, что речь не шла о дословном переводе. А перевод - он как раз и заключается в подборе более-менее близкого по смыслу и экспрессии выражения.

 

Так что ожидаем перевода. Или чехам состояние "шаром покати" не знакомо в принципе, как ловля тюленей?

B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (GDV @ Sep 17 2004, 23:09) Приведенное мной выражение не имеет отношения ни к каким особенностям этноса и прочим заумностям.

Товарищ не понимает...

Как раз имеет прямое отношение, потому что одним это - "ерунда!", а другим - "кусочки торта":-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Setka @ Sep 20 2004, 14:33) Nic, jako když vymete

(с) словник.цз? :P

 

Jak ve vyžraným krámě... ничего лучшего не придумывается.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
с) словник.цз? 

А вот и нет. :D

Интересно, что тогда нужно было задать в поле для перевода?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Гм. Интересно: наоборот бывает? Чтобы слово жило в русском и нет в чешском?

Moje dvě kopějky:

 

chlum, chlumec - téměř zmizelo, zachovalo se v místních jménech např. Chlumec nad Cidlinou, nč. vrch, kopec, hora;

čudo, čudný - pouze ve východních nářečích, nč. div, divný, podivný;

durný, durák - zmizelo, nč. hloupý, bláznivý; zůstal durman (převzato z ruštiny), snad je příbuzné sloveso durdit se;

moudí (stč. múdie, rus. mudo ??) - zřídka používané, málokdo zná význam tohoto slova; zachovalo se v názvu moudivláček, pták, který si staví hnízdo ve tvaru moudí; dále jakási rostlina popovo moudí (lid.);

pitati - zmizelo, nč. krmiti, živiti, chovati, zůstalo pouze participium pitomý (od toho pitomec) s posunutým významem podle staročeské nadávky "hus pitomá", t.j. krmená, tučná, proti divoké huse zdegenerovaná;

Ve škole jsme se dost nasmáli ruskému spojení "pitomec universitěta".

 

Z češtiny téměř zmizela slovesná přípona -omý (-mý), která je v ruštině stále produktivní. Zůstalo jen několik slov: lakomý (lakati), pitomý (pitati), nevidomý (neviděti), vědomý (věděti), známý (znáti).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

О! Že by konečně к нам сюда стали писать настоящие чехи? Ура!

 

Владимир, можно вопрос? Одного немца, пытавшегося на старости лет поучить язык своей жены, сразило предложение: Přišlo tam šest lidí a vyprávěli o tom co viděli. Бедняга страдал от этой славянской нелогичности, ведь если přišlo, должно быть и vyprávělo. Есть тому грамматическое объяснение?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Není to nelogické, ale možná příliš komplikované. Učit bych se to na stará kolena nechtěl.

 

Většinou (ale ne vždy) platí pravidlo o shodě podmětu s přísudkem v gramatickém čísle a také rodě:

např. Přišlo stádo slonů. (podmětem je stádo a ne sloni)

 

V následující větě (pokud nemá podmět) můžeme přejít ke shodě podle smyslu (tj. k jinému podmětu):

Přišlo stádo slonů. Sežrali, co viděli. (sloni)

nebo můžeme zůstat u původního podmětu:

Přišlo stádo slonů. Sežralo, co vidělo. (stádo)

 

v případě podmětu jako šest lidí je obvyklé přejít v následující větě k přirozenému podmětu lidé:

Přišlo šest lidí. Vyprávěli, co viděli. (lidé)

 

opatrnost je nutná v souvislosti se spojkami a souvětími, např.:

Šest lidí přišlo a zase odešlo. - zde je jeden podmět a vícenásobný přísudek

Přišlo tam šest lidí a vyprávěli, co viděli. - souvětí ze 3 vět, druhá věta má nevyjádřený podmět ti (lidé)

lepší je v takovém případě podmět nevynechat:

Přišlo tam šest lidí a ti vyprávěli, co byli viděli.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Дискуссия вернулась в лингвистическое русло.

 

Я сегодня вспомнил konat (пардон, диакритики ne mam) в смысле происходить, совершаться

 

Сразу вспомнил - "Канай отсюда, редиска, сосиска, петух гамбургский!"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Dim @ Sep 22 2004, 14:11) Дискуссия вернулась в лингвистическое русло.

 

Я сегодня вспомнил konat (пардон, диакритики ne mam) в смысле происходить, совершаться

а еще доконать в смысле "ну ты меня доконаешь!"

Пашти тот же смысл, что и в чешском, не? типа довершить.

 

А не с глаголами пишется отдельно в русском :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Владимир, большое спасибо за науку!

 

Воистину, изучение других языков помогает понять свой родной. Подумал я над "проблемой шести" в русском. Тут бы для немца было проще: "Пришли туда шесть человек и рассказали о том, что видели". Но вот "на концерт пришло всего шесть человек". Т.е., числительное становится подлежащим, если логический акцент - на этом самом числе. О! (удовлетворённая буква)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku