GDV

Старославянский: руштина и чештина

Recommended Posts

Odpočinout si, odpočívat....

Разве только в сказках встретишь "царская опочевальня".

"Почил смертью храбрых" тоже скорее книжное...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Setka @ Oct 1 2004, 15:42) "Почил смертью храбрых"

Интересная комбинация. Вообще-то "почил" означает скорее "тихо скончался".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну да. Тихонько себе скончался смертью храбрых. В чём проблема?

:P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот так значение трансформировалось.

Видела в какой-то книжке фразочку "Tam odpočívají čeští kralové " Там именно в смысле "покоятся, похоронены"...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну да. Они там просто себе упокаиваются :^)

Почили смертью храбрых в Бозе. Там же, на местном кладбище Бозы, и похоронены.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (GDV @ Oct 1 2004, 13:47) odpověd' - отповедь

Зеркальный случай: ответ - odvěta.

 

Владимир, разрешите ещё вопросить! Почему dřevař, pivař - с коротким, а farář или elektrikář - с длинным а?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Почему? Почему? Почему je v ruštině copok a ne složenina čtyři-deset jako v každém jiném spořádaném slovanském jazyce? ;)

 

Přípony -ář, -ař:

 

Jednoslabičná, troj- a víceslabičná slova mají příponu -ář (lhář, elektrikář) - neplatí pro složená slova (krasobruslař).

Slova lat. původu (na -árius, -árium) mají -ář (vikář, notář, diář).

Dvojslabičná slova s první slabikou dlouhou mají -ař (lékař, mlékař, houbař).

 

Problém je jen s dvojslabičnými slovy, která mají první slabiku krátkou (knihař, rybář). Zde asi žádné pravidlo není. Stará slova označující zaměstnání mají většinou příponu -ář (mydlář, mlynář, kovář, rybář, kolář, sedlář, rychtář), nová slova mají asi raději příponu -ař (lyžař, jachtař, hradlař, brzdař).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Vladimir @ Oct 4 2004, 13:25) Почему? Почему? Почему je v ruštině sorok a ne složenina čtyři-deset jako v každém jiném spořádaném slovanském jazyce?

Na tuto otázku, soudruhu generále, Vám mohu odpovědět naprosto přesně. Signálem pro velkou říjnovou socialistickou revoluci byl vystřel z křižníku Potěmkin! Od ty doby sovětští soudruzi všude staví Potěmkinovy vesnice. © Černí baroni ... или как-то так, за неточность плз не бить :P

 

Сорок - так когда-то назывался мешок, в который влезало сса 40 шкурок каких-то пушных зверей. Отсюда, кстати, и слово "сорочка" - иначально это был тот самый сорок-мешок, перевёрнутый и с дыркой наверху - для головы, по бокам - для рук. Получалась одежда, нынче такую в Kenvelo продают.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Сорочка" - это с русским полногласием. По-чешски должна бы быть "sráčka" :^)

ЗЫ. А чего смеётесь? Птица сорока как в неполногласных славянских языках называется?

ПРАВИЛЬНО ;^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Слово tlumočník могло прийти из тюркских языков, возможно, не без помощи русского:

 

1. Казахский: тiлмаш

2. Русский (устар.): толмач

3. Чешский: tlumočník

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Казахский тілмаш – это как белорусский кірмаш, всё из немецкого :^)

А исходник всему - немецкий Dolmetscher :^)

*шутка*

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кто скажет почему по-русски говорится стремглав? Стремительно вниз головой что ли?:-)

Тогда откуда само стремиться? "Стремительный поток", например.

"От англ. stream" - скажет сейчас кандидат филологических наук Стилус:-)

 

А мне мерещится взаимосвязь русского "стремглав" с чешским strmy (pokles, скажем. Ест-но "у" с чаркой).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Наверно, от слов "стрёмный" и "стрематься" :^)

 

ЗЫ. В поисках иллюстрации к моему предыдущему сообщению, о птичке, нашёл вот что: Obscene brands in Russian: Never use these names on market in Russia in verbal or written forms :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Сте**ться" знаю, а вот "стрематься".... B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku