Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 Спасибо большое!!! И что бы я без вас делала... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 6, 2016 Широкий кругозор Ну это, имхо, неточно и подходит лишь отчасти. Равно как и эрудированность. Ведь что имеется в виду? Наличие знаний, умений и навыков в различных сферах деятельности. Кругозор широкий - это эрудированность, да. Но это лишь часть описываемого понятия. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 6, 2016 Ежели это для какого-то делового документа, то сказал бы так: Má multioborový přehled a nadhled = Он - человек с мультидисциплинарной эрудицией и видением проблем. Nyní je důležité si zachovat chladnou hlavu a nadhled = В нынешней обстановке следует сохранить холодную голову и спокойствие. ("сохранить холодную голову и не суетиться" - вариант для неделового текста) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 6, 2016 Ну это, имхо, неточно и подходит лишь отчасти. Равно как и эрудированность. Профессии разные бывают. Имхо, в некоторых случаях (напр., логист, продюсер) будет выгодой многопрофильная подготовка, в других (телеведущий, менеджер по туризму) - эрудированность и широкий кругозор Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 6, 2016 Ну это, имхо, неточно и подходит лишь отчасти. Равно как и эрудированность. Ну, тогда еще можно назвать широкопрофильной эрудированностью. В случае резюме фраза вполне нормальная и часто встречающаяся. Не думаю, что здесь надо добиваться максимальной точности, потому что если перевести дословно, то получится широкопрофильный кругозор (multioborovost - широкопрофильность; přehled -ceková, povšechná ználost), фраза какая-то странная получается, имхо. Не? Поэтому эрудированность (odborná vzdělanost а dovednost) мне нравится больше. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 6, 2016 Эрудит широкого профиля. Так и запишем . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 6, 2016 Эрудит широкого профиля. Та ну шо, масло масляное. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 6, 2016 "Яйцеголовый - многостаночник" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2016 Милые дамы! Prohlášení o shodě (речь об авиакомплектующих) - Сертификат соответствия? Заранее спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2016 Милые дамы! Сертификат соответствия? Нет. Prohlášení o shodě - это Декларация о соответствии. Сертификат соответствия - Certifikát shody. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pow 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2016 Помогите, пожалуйста, перевести. Дачная тема: 1. Грунт, почвогрунт (в мешках) 2. Удобрения 3. Ландшафтный дизайн 4. Садовая мебель 5. Садовые фигуры 6. Садовые решетки 7. Хозтовары 8. Шпалеры 9. Грабельки 10. Мотыжки 11. Тяпки 12. Рыхлители 13. Рукомойники 14. Секаторы 15. Сучкорезы Вариант гугла 1. půdy, země (v pytlích) 2. Hnojiva 3. Krajinné 4. Zahradní nábytek 5. Zahradní postavy 6. Zahradní Mříže 7. Hospodářské zboží 8. Tapiserie 9. grabelkami 10. Motyzhki 11. Choppers 12. rozorávače 13. zásobník vody 14. Nůžky 15. řezání větví Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2016 1. Грунт, почвогрунт (в мешках) = zahradní zemina (v pytlích) 2. Удобрения = hnojiva 3. Ландшафтный дизайн = zahradní design 4. Садовая мебель = zahradní nábytek 5. Садовые фигуры = zahradní architektura (ozdoby, sochy, kašny, podstavce atd.) 6. Садовые решетки = zahradní mříže 7. Хозтовары = zboží pro domácnost 8. Шпалеры = mřížky na popínavé rostliny 9. Грабельки = malé hrábě, hrabičky 10. Мотыжки = motyčky 11. Тяпки = motyky 12. Рыхлители = kultivátory 13. Рукомойники = přenosná umyvadla 14. Секаторы = zahradnické nůžky 15. Сучкорезы = Nůžky na (silné) větve Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pow 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2016 Спасибо большое! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Marishka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2016 Добрый день! Оочень нужна помощь в правильном составления предложения. Общаюсь с чехами по интернету. Нужно перевести вот это: "А теперь я играю с двумя друзьями из Словакии, и нам больше никто не нужен." Сама перевела так: "Nyni si jiz hraju s dvema prateli ze Slovenska, a nebudeme potrebovat nekdo jiny." Боюсь, что с ошибками. Вообщем, смущает именно вторая часть предложения. Может было бы лучше "a nepotrebujeme nekdo jiny."? и можно ли сказать "a nekdo jiny nebudeme potrebovat."? Как бы для усиления внимания на последней фразе. (вроде бы, в чешском такое распространено). И еще, обязательно ли ставить все эти закорючки над буквами? (допускаю, что кому-то мой вопрос показался диким)) Просто у меня нет чешской раскладки... Носители языка в любом случае поймут, что я имею ввиду; и смысл слов в общем контексте от этого не исказится, ведь так? ______ Подумала еще немного, и теперь смущает вот это "nekdo jiny". наверное, лучше "nikoho jineho"? Вообщем, я в полном замешательстве(( Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vodnář 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2016 И еще, обязательно ли ставить все эти закорючки над буквами? Нет, конечно, они просто для красоты! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky