Recommended Posts

Широкий кругозор

Ну это, имхо, неточно и подходит лишь отчасти. Равно как и эрудированность.

Ведь что имеется в виду? Наличие знаний, умений и навыков в различных сферах деятельности. Кругозор широкий - это эрудированность, да. Но это лишь часть описываемого понятия.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ежели это для какого-то делового документа, то сказал бы так:

 

Má multioborový přehled a nadhled = Он - человек с мультидисциплинарной эрудицией и видением проблем.

Nyní je důležité si zachovat chladnou hlavu a nadhled = В нынешней обстановке следует сохранить холодную голову и спокойствие.

("сохранить холодную голову и не суетиться" - вариант для неделового текста)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ну это, имхо, неточно и подходит лишь отчасти. Равно как и эрудированность.

Профессии разные бывают. Имхо, в некоторых случаях (напр., логист, продюсер) будет выгодой многопрофильная подготовка, в других (телеведущий, менеджер по туризму) - эрудированность и широкий кругозор :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ну это, имхо, неточно и подходит лишь отчасти. Равно как и эрудированность.

Ну, тогда еще можно назвать широкопрофильной эрудированностью.

В случае резюме фраза вполне нормальная и часто встречающаяся.

Не думаю, что здесь надо добиваться максимальной точности, потому что если перевести дословно, то получится широкопрофильный кругозор (multioborovost - широкопрофильность; přehled -ceková, povšechná ználost), фраза какая-то странная получается, имхо. Не?

 

Поэтому эрудированность (odborná vzdělanost а dovednost) мне нравится больше.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Эрудит широкого профиля.

Так и запишем :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Эрудит широкого профиля.

Та ну шо, масло масляное. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Милые дамы! :)

 

Prohlášení o shodě (речь об авиакомплектующих) - Сертификат соответствия?

 

Заранее спасибо.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Милые дамы! :)

 

Сертификат соответствия?

Нет.

Prohlášení o shodě - это Декларация о соответствии.

Сертификат соответствия - Certifikát shody.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Помогите, пожалуйста, перевести.

Дачная тема:

 

1. Грунт, почвогрунт (в мешках)

2. Удобрения

3. Ландшафтный дизайн

4. Садовая мебель

5. Садовые фигуры

6. Садовые решетки

7. Хозтовары

8. Шпалеры

9. Грабельки

10. Мотыжки

11. Тяпки

12. Рыхлители

13. Рукомойники

14. Секаторы

15. Сучкорезы

 

Вариант гугла

1. půdy, země (v pytlích)

2. Hnojiva

3. Krajinné

4. Zahradní nábytek

5. Zahradní postavy

6. Zahradní Mříže

7. Hospodářské zboží

8. Tapiserie

9. grabelkami

10. Motyzhki

11. Choppers

12. rozorávače

13. zásobník vody

14. Nůžky

15. řezání větví

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

1. Грунт, почвогрунт (в мешках) = zahradní zemina (v pytlích)

2. Удобрения = hnojiva

3. Ландшафтный дизайн = zahradní design

4. Садовая мебель = zahradní nábytek

5. Садовые фигуры = zahradní architektura (ozdoby, sochy, kašny, podstavce atd.)

6. Садовые решетки = zahradní mříže

7. Хозтовары = zboží pro domácnost

8. Шпалеры = mřížky na popínavé rostliny

9. Грабельки = malé hrábě, hrabičky

10. Мотыжки = motyčky

11. Тяпки = motyky

12. Рыхлители = kultivátory

13. Рукомойники = přenosná umyvadla

14. Секаторы = zahradnické nůžky

15. Сучкорезы = Nůžky na (silné) větve

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Добрый день!

 

Оочень нужна помощь в правильном составления предложения. Общаюсь с чехами по интернету.

 

Нужно перевести вот это: "А теперь я играю с двумя друзьями из Словакии, и нам больше никто не нужен."

 

Сама перевела так: "Nyni si jiz hraju s dvema prateli ze Slovenska, a nebudeme potrebovat nekdo jiny." Боюсь, что с ошибками. :(

 

Вообщем, смущает именно вторая часть предложения. Может было бы лучше "a nepotrebujeme nekdo jiny."? и можно ли сказать "a nekdo jiny nebudeme potrebovat."? Как бы для усиления внимания на последней фразе. (вроде бы, в чешском такое распространено).

 

И еще, обязательно ли ставить все эти закорючки над буквами? (допускаю, что кому-то мой вопрос показался диким)) Просто у меня нет чешской раскладки... Носители языка в любом случае поймут, что я имею ввиду; и смысл слов в общем контексте от этого не исказится, ведь так?

 

______

 

Подумала еще немного, и теперь смущает вот это "nekdo jiny". наверное, лучше "nikoho jineho"? Вообщем, я в полном замешательстве((

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И еще, обязательно ли ставить все эти закорючки над буквами?

 

Нет, конечно, они просто для красоты! :facepalm:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku