Recommended Posts

Это, по идее, terminus technicus, запятая и то, что за ней, имхо, лишнее :icon_yarn:

Имхо все, что после запятой, писать надо. И если в оригинале есть слово "chráněný", то оно там стоит не случайно.

Потому что не каждый промышленный образец находится под охраной.

Úřad průmyslového vlastnictví:

Ne každý průmyslový vzor je možné chránit. Průmyslový vzor lze chránit, je-li nový a má-li individuální povahu.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Коллега просит помочь перевести:

 

Daň z příjmů fyzických osob ze závislé činnosti

налог на доходы физических лиц от .... деятельности

 

от какой деятельности?

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
если в оригинале есть слово "chráněný", то оно там стоит не случайно.

Потому что не каждый промышленный образец находится под охраной.

Так в оригинале нет и слова "промышленный" :)

А если руководствоваться этим

http://www.cojeco.cz/index.php?detail=1&am...or&s_lang=2

то как бы получается масло масляное...

А в русском "промышленный образец" он как бы подразумевает патентовую охрану само собой ...

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%...%B7%D0%B5%D1%86

Хотя я никоим образом не настаиваю... Так, рассуждаю :kos:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Коллега просит помочь перевести:

 

Daň z příjmů fyzických osob ze závislé činnosti

налог на доходы физических лиц от .... деятельности

 

от какой деятельности?

работа по найму?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ну, напишите, "патентом охраняемый промышленный образец" :)))

Можно и "запатентованный промышленный образец", если уж так хоцца охранять охраняемое :icon_nail:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Так в оригинале нет и слова "промышленный" :)

Да. Охраняемый образец без слова "промышленный" в той фразе тоже вполне нормально бы сидел.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Daň z příjmů fyzických osob ze závislé činnosti

Трудный вопрос, ибо терминология налоговых кодексов ЧР и РФ несовпадает. Тут расшифровка чешского термина.

Словарь предлагадет термин нефинансовый, а понятия "зависимая деятельность" в русском налоговом законодательстве, кажется, нет, в отличие от чешского, немецкого, итд.

 

По смыслу перевод таков:

 

"Налог на доходы физических лиц, полученные от работы по найму или аналогичной по степени зависимости от работодателя деятельности."

 

Но я бы перевел так, осторожно следуя практике русских юристов в Германии:

 

"Налог на доходы физических лиц, полученные от зависимой рабочей деятельности*."

(* Прим: работa по найму или аналогичнaя по степени зависимости от работодателя деятельность.)

Примечание надо / не надо делать в зависимости от того, что за перевод.

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А как правильно сказать по чешски? :)

Скрытый текст:
пиZдeц... (в позитивном смысле и негативном), я просто оХуеvaju (в позитивном смысле и негативном)

 

ПС а есть вообще словарик "горячих" слоВ)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Sega, в данном случае перевод в высшей степени контекстуален.

Очень занятно, что в русском **здатые вещи - они хорошие, а **евые - плохие. На чешском же негативно ассоциируются и те и другие прилагательные,

с этой точки зрения русский язык - он какбэ **здатее.... :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
работа по найму?

 

Трудный вопрос, ибо терминология налоговых кодексов ЧР и РФ несовпадает. Тут расшифровка чешского термина.

Словарь предлагадет термин нефинансовый, а понятия "зависимая деятельность" в русском налоговом законодательстве, кажется, нет, в отличие от чешского, немецкого, итд.

 

По смыслу перевод таков:

 

"Налог на доходы физических лиц, полученные от работы по найму или аналогичной по степени зависимости от работодателя деятельности."

 

Но я бы перевел так, осторожно следуя практике русских юристов в Германии:

 

"Налог на доходы физических лиц, полученные от зависимой рабочей деятельности*."

(* Прим: работa по найму или аналогичнaя по степени зависимости от работодателя деятельность.)

Примечание надо / не надо делать в зависимости от того, что за перевод.

 

Milacek и Vladimir62, благодарю за помощь.

Я оставил 'налог на доходы физических лиц от работы по найму'

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

 

Вся трудность в том, что работа на живностяк вполне может быть с точки зрения финанчака závislou činnosti. Вспомните Шварц - систему...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вся трудность в том, что работа на живностяк вполне может быть с точки зрения финанчака závislou činnosti.

Расчет налогов от работы по найму и самостоятельной работы ведется по-разному. На "финанчаку"это знают.

Например, кто работает самостоятельно, у них нет скидки на жену, детей, но он может уменьшить доход на 60-80% и другие возможности.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Для sega

Скрытый текст:
Как переделать выражение "На член упала снежинка" так, что бы оно приобрело пристойный вид, но не утратило смысла?

- На конец пришла зима...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku