Recommended Posts

Вам виднее...

Мне на Северах приходилось работать с определенным контингентом. "И не по долгу службы, а подолгу времени". Была хорошая школа для молодого специалиста-гидротехника (если кто знает, кто/что такой/такое "молодой специалист") :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Понятно. Уважаю. Гляньте мой предыдущий пост, я там по следам нашего разговора кинул ещё один вариант перевода этого самого "слабо?". Что скажете?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Что скажете? ... "трусишь, ссышь...

Дак это же ж совсем другое дело. Можно продолжить ряд ": бздишь, зажал очко, очкуешь и, шедевр, как на мой взгляд-"эт те не синим на форточке качаться" :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Тогда у меня такой вопрос, обращаюсь к Вам как к человеку, который слышал живьем соответствующую лексику на Северах:

 

" А восклицание "Слабо!" в смысле "дрейфишь, слабак!" есть во всех старых словарях арго." - уважаемый арестант бросит коротко и емко - "ссышь, падла" :)

 

Предположим, Барон в казино подбивает Хозяина на то, чтобы тот сделал очень крупную ставку. Понятно, что сказать "Ссышь, падла?" или что-то из озвученного Вами в предыдущих постах - Хозяину нельзя.

Но бросить вопрос "Слабо?" Барон Хозяину может вполне. И упрёк - "Слабо! ", если тот побоялся -таки сделать ставку, тоже вполне может прозвучать..Словечко, по своему изначальному происхождению, скорее всего блатное, я сам его слышал под Усть-Илимом в 1980-ом, общаясь на зароботках с зэками! Это уже потом оно проникло в общеупотребительный корпус... Судя по литературным текстам и словарям, ни крестьяне, ни дворяне, ни попы так не изъяснялись :rolleyes:

 

Вопрос к Вам. Можно ли его в данном контексте - в диалоге Барона с Хозяином - чем-то заменить?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Без мазы меня спрашивать . Лучше спросите у Хозяина, он - в курсе, они вместе откинулись :rolleyes:

Нет, серьезно -

признаю, что нет реальных оснований не говорить по нынешним временам женщинам "Слабо?" Это просто мне это немного не вписывается в лингвопонятия, ну и что? Пофлудили немного, но заодно нашли парочку неплохих вариантов перевода на чешский. Засим всем желаю спокойного воскресного вечера - я буду наблюдать за тем, как пекут cukroví, и сожалеть о том, что присоединиться к этому процессу мне - слабó. :crazy:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я же вижу, что возглас "слабо!" в значении "трусишь, ссышь" есть во всех воровских словарях, доступных в сети.. Отсюда вариант перевода:

Слабó бросить курить? = Neposereš se z toho, až budeš zkoušet přestat kouřit?

Ještě jsme zapomněli na další alternativní možnost:

Čert mě vem, jestli to nepřeložím = Век мне воли не видать, если не смогу это перевести ...

Vladimir62, я совсем не это имел ввиду... не "что-то супертяжелое, суперопасное или суперидиотское и т.д." - в ЮТ полно роликов на эту тему по данному ключевому слову...

 

- А слабо допить чай и идти спать? (это когда завтра ВСЕМ надо рано вставать, а кого-то потянуло на дОлгий и нудный разговор, хотя завтра и ЕМУ тоже надо будет рано вставать...)

- А слабо завтра поехать за грибами? (это предполагает раннее вставание и еще ехать куда-то надо... и одеться надо соответствующим образом... и корзинку еще надо найти, а где она, никто уже тОлком и не помнит... и решение надо принимать быстро, прямо сейчас!...)

- А слабо завтра после работы поехать на Зличин за подарками?

- А слабо завтра пробежать на 1 км больше, чем всегда?

- А слабо сегодня пойти на обед не в "Потрефену Гусу", а в "Плзеньский Ангел"?

Вот, что имелось ввиду :)

 

Тебе это по зубам, красавица?:icon_yarn:

Вот так уж точно лучше не говорить... ведь так можно и по зубам получить :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, это совсем другой контекст. Такого рода фразы я бы переводил, используя такие чешские обороты:

 

Což takhle jít zítra na houby, zvládneme to?

Myslíš, že by jsi už mohl jít konečně spát? Co ty na to?

Nezajedeme zítra na nákupy do Zličína, myslíš že to stihneme?

Zvládneš zítra uběhnout o kilák víc, tak jak je to s tebou, cítíš se na to?

Což takhle zajít do jiné hospody?

 

В отличие от:

Вот система дифференциальных уравнений. А слабо решить её за 5 мин? = приблизительно вот чему: Máš na to, vyřešit tyto rovnice

za 5 min.?

 

P.S. Sega, приношу извинения: посмотрел ролики, и кажется я со своим архаичным русским недооценил степень декриминализации этого самого "слабó" в современном разговорном языке!

На мой вкус, из всех вариантов перевода наиболее адекватен вот какой:

"Слабо?" = "Cítíš se na to?" "Zvládneš to?" Мне там в подтексте слышится hecování, типа, no tak riskneš to, udělat to a to? A nemáš obavy z toho, že na to nestačíš? A co kdyby jsi už konečně udělal to a to, jak se tak ale na tebe dívám, sám si moc nevěříš...

Наконец ко всему этому очень близко:

 

Troufneš si udělat to a to? Troufneš si na to? - ты на это "замахнёшься"? Тебе это по-плечу?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Без мазы меня спрашивать . Лучше спросите у Хозяина, он - в курсе, они вместе откинулись

Вы чо тут курите, в этой теме, а?.. :kos:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

:rolleyes: , а где такое в Праге продаётся?

 

GDV, простите, к Вам это не имеет никакого отношения, отквоченный текст касается фиктивного диалога условных "авторитетов" с придуманными кликухами, я просто забыл про Вашу своеобразную присказку под ником, получилось неловко, сорри.

 

Вопрос обсуждается крайне интересный - как переводить на чешский "слабó"? Я высказал предположение, что словечко это перешло в просторечье из арго, а не наоборот. А поэтому думаю, что во фразах типа:

 

- Слабо меня при всех поцеловать, обнять, раздеть?

- Попробуй поднять этот камень, или тебе слабо?

- Слабо тебе на всё честно ответить?

- А слабо меня женить?

- Слабо тебе признаться? Колись! -

 

одновременно присутствует: элемент подначки, + "А что если тебе сделать то-то?", + "А не пора ли тебе сделать то-то?", + "А по силам ли тебе это? Осилишь? Сдюжишь?", + " А ты не сдрейфишь? Не спасуешь ли? Не тонка ли твоя кишка, трусливый слабак?" Первое и последнее слагаемое - они как раз родом из арго. В примерах Sega два последних из этих пяти смысловых компонентов подавлены, стёрты. Но всё равно - вопрос о том, как всё это переводить на чешский - нетривиален, какие-то свои варианты я предложил, но зтим явно трудности не исчерпаны.

Просьба к профи или к знатокам - а как перевести на чешский такие фразы:

 

Вас можно взять на слабо?

Всех без исключения пытались взять на слабо, лесть или жадность.

 

Sega я попросил бы пересказать это другими словами на русском, я вроде бы эти фразы понимаю, а по-другому сказать не получается...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вас можно взять на слабо?

Это тот самый случай, когда написано русскими буквами, но звучит не по-русски :)

Если кто-то кого-то хочет взять на слабо, то он никогда не будет его спрашивать... он просто начинает брать его на слабо. Причем, без всякого намека на разрешение со стороны того, которого "на слабо" пытаются взять. Мало того, последний при этом может даже еще и вопрошать: "На слабо хочешь меня взять?!"

 

Применяться может как в дружеской атмосфере (друзья играют в карты, например, в дурака), так и в совсем недружеской (например, внешняя политика США последних лет...).

 

А если уж спрашивают, то вот так: "А можно тебя проверить на слабо?" Это означает, что прямо сейчас, прямо в сию секунду, я начну делать то, что тебе точно не понравится... Причем я не жду ответа на поставленный вопрос, да и отвечать-то на этот вопрос просто не имеет смысла. Применяется чаще всего в дружеской обстановке :)

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это тот самый случай, когда написано русскими буквами, но звучит не по-русски :)

Согласен. Я тоже немного удивлялся, когда эта фраза "прыгала" на меня из Гугля v množství, větším, než malém...

 

А если уж спрашивают, то вот так: "А можно тебя проверить на слабо?" Это означает...

Нет, ну а всё же, как сказать это другими словами?

И как перевести на чешский? Чтобы переводчикам было интереснее, предлагаю для перевода придуманный мной каламбур (в устах женщины):

 

А слабó тебе взять меня на слабó? :rolleyes:

Кстати, в таком ракурсе отквоченный Вами вопрос в устах галантного фраера (или поручика) звучит вполне по-русски...

 

P.S. На мой слух, довольно-таки близко по смыслу взять на слабо и взять на понт...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
P.S. На мой слух, довольно-таки близко по смыслу взять на слабо и взять на понт...

Да, только второе понятие ширшее :)

Например: предоставлять заведомо ложную информацию, которая понуждает адресата к определенным действиям - "взять на понт". Жиглов легко взял на понт Кирпича, когда "адрес" Верки по пустому блокноту "проверил".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А слабó тебе взять меня на слабó? :rolleyes:

Так тоже не комильфо... Можно попробовать так: "А слабó тебе попробовать взять меня на слабó?" :) - эдакая легкая провокация получилась... но очень сомневаюсь, чтобы кто-нибудь так вот сказал кому-то...

 

ПС: А слабó уже закончить разбирать слово слабó? все вроде уже понятно :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku