Recommended Posts

borůvka, может поможете правильно перевести? )

poturčenec horší Turka

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Смысл то понятен... но вот как это по-русски сказать? )

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
A "lomcuje" - это и есть то состояние, когда кого-то "колбасит".

 

 

Спасибо, думаю, это верное слово )

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Отуреченный

Это разве по-русски? )

Еще интересно, как появилась эта поговорка?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
poturčenec horší Turka

Еще интересно, как появилась эта поговорка?

Чех так никогда не скажет, это неправильно построенная фраза, не по чешским правилам. Похоже, что это не местного производства поговорка.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, похоже, что эта поговорка пришла из балканских языков... Гугл выдает чёртичё... и в итоге ничего не понятно...

Вот собственно оригинал текста, где я столкнулся с этим выражением:

„Pokud pan Mitrofanov hovoří něco o hlásné troubě, tak já bych mu na to odvětil, že on sám je hlásná trouba Washingtonu. Mitrofanov je přece sám ruského původu, takže o něm platí - a to doslova - že je to poturčenec horší Turka,“ reagoval dále senátor.

Ani slova Michaela Romancova se mu vůbec nelíbí. „Pokud vím, tak on není žádný politický geograf, je to obyčejný poturčenec, který špiní svou bývalou rodnou zemi,“ poznamenal i na jeho adresu.

Может в данном контексте будет проще?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Чех так никогда не скажет, это неправильно построенная фраза, не по чешским правилам. Похоже, что это не местного производства поговорка.

Это чешская поговорка, довольно известное устоявшееся выражение.

Поговорка относится к разряду этнических стереотипов, когда какому-то народу приписывают определенные свойства.

В старые времена турки часто нападали на Европу и слово "турок" было оскорбительным, вроде теперешнего "фашист".

Потом турками называли всех иностранцев нехристианской веры.

Рoturčenec horší Turka - означает, что иностранец, принявший все традиции той страны, куда он переехал, часто становится фанатическим приверженцем абсолютно всего (хорошего и плохого), что дала ему новая родина.

От деда слышала еще такой вариант на ту же тему: "Inu, největší čecháček je přistěhovalý cizáček".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Смысл-то понятен, но ведь фраза не по чешским правилам построена. Может быть устоявшейся, но источник явно не в чешском языке. В чешском ведь horší, než něco/někdo (именительный падеж), тогда как в русском, например, хуже чего-то/кого-то (родительный падеж). Родительный падеж turka навел меня на мысль, что источник чешской поговорки - не чештина.

Устоявшейся может быть, такое сплошь и рядом во всех языках, я имела ввиду именно источник самой фразы в данной форме.

 

Кстати, в интернете пробегало много гербов разных европейских городов и дворянских фамилий, на которых фигурируют отрубленные головы турков (ошибочно принимаемые за украинские). Это само о себе подтверждает богатое историческое наследие, оставленное турками во время своих завоеваний Европы. Ну, и "любовь" европейцев к этой нации.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Смысл-то понятен, но ведь фраза не по чешским правилам построена.

Это смотря по каким правилам. Фраза-то родилась приблизительно в 17 столетии, а может, и раньше. :)

И потом, в процессе "носки", многие крылатые фразы теряли лишние "детальки", чтобы было проще и быстрее ими пользоваться.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
borůvka, спасибо, теперь вроде все встало на свои места.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Подскажите, пожалуйста, при составлении русской версии коммерческого договора нужно ли указывать титулы директора чешской компании? Ing. XXX, PhD. В пункте Стороны договора и там, где подписи сторон.

Или достаточно просто имени и фамилии, как и для директора российской стороны?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В нашей организации сложившаяся практика такая: в деловых письмах титулы указываем, а в договорах - нет.

 

Смысл то понятен... но вот как это по-русски сказать? )

Интересно, а разве нет русской пословицы с похожим смыслом? Никак не могу вспомнить, помогите !

 

Думаю, необычное согласование - оно старочешское, оно сохранилось в современном разговорном словацком. Пословица - то балканская, может, она в чешский попала от Словаков или через погранинные диалекты? Poturčenec - это отступник от веры, конвертит, а сама пословица - это наша чешская помять о янычарах...

Сравните:

Poturčenec horší od Turka (prísl.) odrodilec je najväčším nepriateľom svojho národa (toho, čo zradil);

Vierolomný priateľ je horší od nepriateľa. Každý Žid je lepší od nežida. My Slováci sme dosiahli to, čo oveľa lepší od nás nie.

 

 "Zradca horší nepriateľa!"

 

Вот оно, может быть русский аналог пословицы про турок -

 

"Хуже врага - только предатель? "

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Знатоки, подскажите как ближе всего выразить на чешском следующие фразы:

 

"(ой, мамоньки, слово нехорошее вырвалося, простите!) буду"

"зуб даю"

"мамой клянусь"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku