sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 21, 2014 Млейте от счастья! Ага, т.е. имеется ввиду "то самое хорошо забытое, то что мы потеряли" чувство глубокого удовлетворения... ПС: а полицейскому такое сказать можно? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 21, 2014 Именно "глубокого" По поводу "аппликации" на полицейского сказать затрудняюсь, я бы действовала в зависимости от места и ситуацЫи Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 21, 2014 Да пребудет с вами Сила благодать ))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 21, 2014 Да пребудет с вами Сила благодать ))) Мне этот вариант нравится, он, пожалуй, самый точный. И имеет библейское происхождение. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 21, 2014 Да пребудет с вами Сила благодать ))) Мне очень нравится. Да и кому же не понравится... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 22, 2014 Хорошо, поставим вопрос по-другому: покупатель уходит из магазина и кивает продавцу: Mějte se blaženě Что думают/чувствуют при этом покупатель и продавец? В магазине это выражение "Mějte se blaženě - будьте спокойны", может сказать продавец, если покупатель что-то купил. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 22, 2014 Měj se blaženě - это как перевести? И в каких случаях используется? Это - близкий аналог значительно более распространённого "Měj se blaze!", а это уже - достаточно стандартное чешское "До свидания!". Общеславянское "благо" имеет различные оттенки, но я бы перевёл очень просто - "Блаженствуйте!" Или даже "Блаженствуйте, сударь!" И да, в таком необычном прощании вполне может присутствовать иронический подтекст: "Бывай, брат. Иди и обкурись травой, ибо блаженны бездельники, а мне работать пора..." P.S 2Pava: Покупатель думает: "Непыльная у неё тут работа. Посетителей - нет почти. Разговляется тут, понимаешь... " А продавщица: "Нахал. Я вкалывают, как папа Карло, а он на что намекает? Хотя он прав. Надо бы как-то расслабиться... " Отсюда ещё один вариант перевода: "Расслабься, парень!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 22, 2014 Это - близкий аналог значительно более распространённого "Měj se blaze!", а это уже - достаточно стандартное чешское "До свидания!". Общеславянское "благо" имеет различные оттенки, но я бы перевёл очень просто - "Блаженствуйте!" Или даже "Блаженствуйте, сударь!" "Měj se blaženě", так это kакое-то желание, типа всего хорошего, будьте спокойно, но не сухое "до свидания". В словаре пишут: blažený - pocitující blaho. Blaho - vrcholný stav uspokojení, blaženost, rozkoš. (А для всех возрастов, в зависимости от ситуации, годились бы "Mějte se blaženě -наслаждайтесь" ?) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 22, 2014 Так я и говорю, что подтекст может быть разный, эависит от интонации. От - "Блаженствуйте!" и вплоть до "Иди себе с миром. И при этом немного расслабься, парень!" Что же до основного смысла выражения "mít se blaženě", то тут очень прямолинейная перекличка со старым, Пушинским значением "блажен": Блажен, кто с молоду был молод, блажен, кто вовремя созрел, итд. И на этот древний смысл накладывается вот это - - и в результате чешская фраза Сеги звучит для молодежи соблазнительно, они чувствуют спрятаную в ней изюминку... Ещё можно было бы перевести: "До свидания. Балдейте себе с миром!" P.S. 2Sega: кажется, стандартное "Měj se blaze!" всех этих потенциальных подтекстов не содержит, это просто - "Блаженствуй, друг. До встречи!" P.P.S. 2Zija: В ругалке огвечу поздно вечером, сейчас - "Коси коса, пока роса..." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Иллириец 20 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 11, 2014 Добрый вечер, господа знатоки 2-х языков. Попрошу с порога не пинать, так как не знаю правильно ли выбрана тема и насколько лоялен мой вопрос к правилам форума. Нужна помощь. Нужно найти противоречивую цитату чешского писателя Карла Чапека в оригинале. То есть до буквы как она звучит на чешском. Цитата(афоризм) Чапека первый по счету вот на этой странице. Перевод не нужен, с переводом проблем нет. Нужен первоисточник языком оригинала и откуда, при каких обстоятельствах был употреблён впервые. А также когда. Обыскался её в чешской сети. Например тут 8 страниц афоризмов автора - а нет такого. Мало того. Есть подозрение, что афоризм уронен не К.Чапеком, а другим чехом. Карлом Боровским еще на 100 лет раньше Чапека, и ошибочно, или из иных соображений, приписывается именно Чапеку. Перепахал и Боровского. Но почему-то афоризм только на русском языке. Кто-нибудь может знать ответы и оригинальную ссылку? И еще. Если такой вопрос на форуме хоть где-то однажды поднимался, прошу не ругаться, а ткнуть ссылкой. Спасибо за участие. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 11, 2014 Ой, скорее исправляйте пятое слово поста. А то не удержусь. У меня оно в черном списке. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 11, 2014 Обоих. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 11, 2014 ...Мало того. Есть подозрение, что афоризм уронен не К.Чапеком, а другим чехом. Карлом Боровским еще на 100 лет раньше Чапека, и ошибочно, или из иных соображений, приписывается именно Чапеку. "Русские всё вокруг себя называют славянским, чтобы потом всё славянское назвать русским." © Это слова Карла Гавличка Боровского, взятые из его статьи "Slovan a Čech". В ней Боровский делился своими впечатлениями о русских и России, где он прожил целый год. В оригинале эта фраза выглядит так: "Tito pánové počínají všude místo ruský říkati a psáti slovanský, aby pak místo slovanský zas také ruský říci mohli." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 11, 2014 Судя по нику автора, он сам обо всем знает и тонко провоцирует Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Иллириец 20 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 11, 2014 Отлично. Спасибо. Я правильно обратился за помощью. Только вот непонятно почему этот афоризм вкладывается на русском языке в уста Карла Чапека? Но это уже вопрос не сюда. СПАСИБО! Нет, я реально не нашел этого места, как его не искал. Подозрения были, что в таком русле мог высазаться Боровский, но точного текста не нашел. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky