Recommended Posts

Item. Двойное "не" возле глагола - это на русском штука более естественная, чем на чешском:

Напишите свои возражения в Ústav pro jazyk český AV ČR. Может, прислушаются и примут к сведению.

 

От имени тех, для кого чешский язык - родной.

Лучше от своего имени. Не считайте всех чехов безграмотными.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Для sega:

 

Říkává se, že se dva zápory ruší nebo spíše důrazněji vyjadřují klad.

...V češtině je dvojí zápor možný, jen kde se popírají rozličné části věty nebo kde se záporný výraz znova popírá tak důrazně (obyčejně na rozdíl od výrazu kladného), že nový zápor cítíme jako samostatnou část celé představy.

Tak na př. lze říci »ty nesmíš nepřijíti, nemohu tam nejíti« (»neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli« Skut. 4, 20),

protože se popírá možnost nevykonati věc vyjádřenou neurčitým způsobem;

otec může napomínati neposlušné dítě slovy »ty musíš ne neposlouchati, ale sám udělat, co máš dělat«: ale nikdo neříká »já nenepřijdu« nebo »ne nepřijdu« s významem »přijdu najisto«. A opakuje-li čeština (způsobem nepůvodním, jak víme zejména ze známé rozpravy Gebaurovy »O negaci, zvláště staročeské« v 10. roč. Listů filol.), zápor u slovesa i u jmenné části věty, říkáme-li na př. nevím nic (místo pův. nic vím), nemají takové věty významu kladného, mají význam prostě záporný jako na př. něm. věta »ich weiss nichts«, v níž jest jediné slovo záporné (nichts).

Более подробно здесь.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Dovolenou nelze nemilovat" - это со стороны пани Borůvky весьма неточный перевод исходной русской фразы: "Я не могу не любить отпуск".

К дословному переводу я и не стремилась, да его и не просили дать.

Были заданы вопросы, а к ним приведены примеры.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Лучше от своего имени. Не считайте всех чехов безграмотными.
+100500

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
От имени тех, для кого чешский язык - родной.

Напишите свои возражения в Ústav pro jazyk český AV ČR. Может, прислушаются и примут к сведению.

Лучше от своего имени. Не считайте всех чехов безграмотными.

Опять разговор переводится на то , кто лучше знает чешский. Vladimir62 уж написал о себе, а borůvka вы откуда, где так хорошо научились русскому или чешскому.

Иногда от имени всех чехов выступает Окамура, хотя он и не совсем чех, но считает себя полноправным чехом.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Nemohu neupřesnit"

А вот сидящая рядом и всю жизнь прожившая в Чехии считает - что вполне даже нормально и она так говорит.

Что с этим будем делать? :D

З.Ы. И в ВУЗе она училась в Праге.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А вот сидящая рядом и всю жизнь прожившая в Чехии считает - что вполне даже нормально и она так говорит.

Что с этим будем делать? :D

Как что? По логике Владимира - выписать ее из состава нашего ЖЭКаотобрать право называть себя чешкой. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Nemohu neupřesnit" - звучит стилистически немного неестественно, ну не выражаемся мы так обычно :rolleyes:

А вот сидящая рядом и всю жизнь прожившая в Чехии считает - что вполне даже нормально и она так говорит.

Что с этим будем делать? :D

З.Ы. И в ВУЗе она училась в Праге.

А зачем что-то с этим делать? Конечно, это нормально. Однако, на мой вкус, стилистически немного неестественно. Вы всерьез думаете, что два чеха не могут расходиться во взглядах на стилистику? :rolleyes:

Ой, кажется я все же вовремя отвлекся сегодня на zazimování bazénu … :rolleyes:

 

Пани Borůvko , мне думается, что если бы мы больше прислушивались друг к другу, то поводов для всяких недоразумений было бы намного меньше...

 

Посмотрите же: разве я где-либо отрицаю, что чешский язык допускает двойное отрицание?! Конечно же, допускает! Суть моего наблюдения – в другом. Я утверждаю, что для русского – это вещь намного более естественная, чем для чешского, а перевод некоторых русских фраз на чешский – ежели следовать по пути удвоенного отрицания – вызывает очень серьезные затруднения в стилистике, именно в стилистике!

 

Не думаю, что правдивость или ложность такого наблюдения стал бы подтверждать Вами упомянутый уважаемый Ústav. Давайте лучше протестируем это мое наблюдение на конкретных примерах. Вот, на вскидку, русские фразы, которые произносятся, понимаются и пишутся легко, а их чешские аналоги вызывают во мне чувство некоторой неудовлетворенности (Возможно, вследствие безграмотности или других изъянов моей многострадальной личности)

 

Попереводите эти фразы, которые в русском просты, как воздух, а на чешском – правильны, но неуклюжи. И оцените, есть ли доля правды в моем наблюдении. Кое-где стилистические трудности будут едва заметны, а кое-где Вы не сможете не почувствовать, о чем я говорю:

 

Не могу не сказать, что ...

Прочитав мой пост, человек не сможет не распить поллитру, сегодня ближе к вечеру...

Не смогу не расстаться с любимой собакой.

Не смогу не проститься по-человечески.

Не смогу не позариться на чужое.

Не сумею не разозлиться на судью.

Не сумею вовремя не стушеваться.

Не решусь не поделиться с Вами этой новостью.

 

Последнее замечание, пани Borůvko. Думаю, два разных носителя языка вполне могут некоторыe вещи воспринимать по-разному. Что в этом плохого или неправильного?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот беда то...

А что делать с "примазавшимися", которые говорят durch, ausgerechnet или freiplatz ? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Durch, ausgerechnet - слышал в разговорах пра-родителей, как вещь совершенно естественную...

Durch, к тому же, и в наши дни в пражском разговорном языке не такая уж и редкость... В других местах - не знаю. Так что - не примазавшиеся... Свои :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В таком случае согласитесь, что язык держать в четко очерченных рамках нельзя, он все равно из них вырветсяна волю, в пампасы.

Вокруг меня говорят - kél, špargl, vercajk, vorhaus, и много чего еще, и нахально считают себя мораваками...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Zija, v tomto s Vámi velmi vřele souhlasín...¨

 

Когда-то на заре туманной юности я прочитал короткую статью Романа Якобсона "O dnešním brusičství českém", которая потом на долгие годы сформировала мою антипатию к слишком уж прямолинейным попыткам втиснуть язык в прокрустово ложе правил - не "найденных в языке", а придуманных od zeleného stolu...

 

Однако надо понимать - норма языка хоть и меняется со временем, но на каждый данный момент она все же существует, как данность.

В чешском, на мой вкус, ситуация посложнее русского будет. Наряду с písemnou spisovnou češtinou есть еще и hovorová spisovná čeština, обе они - репрезентация современного чешского литературного языка, в его письменной и устной ипостаси.

И отдельно от них стоит обеcná čeština. С такими словами как vercajk, которые все знают и почти все в определенных подходящих ситуациях их употребляют. И мои милые Мораваки от этого мораваками быть не перестают. И мои пражане...

Все эти три слоя языка не отгорожены друг от друга какими-то неприступными баръерами, а - взаимодействуют.

Образованный и культурный человек отличается тем, что всегда знает, каким из этих воплощений языка следует пользоваться в конкретной ситуацуии. И избегает чего-то в языке не из-за правил, а просто исходя из своего хорошего вкуса. В этом смысле говорить безграмотно могут себе позволить только очень грамотные люди :rolleyes:

 

Насколько мне кажется, в современном русском ситуация формально проще: или ты говоришь и пишешь грамотно, или нет, tercium non datur... Ничего похожего на hovorovou spisovnou češtinu - нет, по крайней мере мне так это видится, как неспециалисту.

 

С этим "держанием языка в рамках" - eще одна беда. Словари и нормы и правила не поспевают за реальной жизнью языка, а иногда - обгоняют ее... И не все их принимают, эти нормы, и не всегда это признак чего-то плохого.

 

Ваш покорный слуга, к примеру, так до своей смерти и будет говорить и писать - "черный кофе", что бы там в правилах они ни намудрили :icon_nail:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Оtec, který v roce 2014 napomíná neposlušné dítě slovy "ty musíš ne neposlouchati, ale sám udělat, co máš dělat" - to bude asi nějaký Rumun po krátkém jazykovém kurzu... :rolleyes:

Иногда от имени всех чехов выступает Окамура, хотя он и не совсем чех, но считает себя полноправным чехом.

А вот Окамура со своей жуткой пулеметной речью - чех. Pava, так ведь с лингвистической точки зрения Окамура и есть совершенно полноценный чех!

Как и маленькие вьетнамчата - пятиклашки...Конечно, для языка всегда лучше, когда хотя бы один из родителей - местный, но главное, как мне кажется, это живой контакт с языковой средой от нуля и лет до 12, потом уже язык "схватывается" сложнее...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это снова я. :rolleyes:

 

Povýšení schopnosti opravárenského závodu

Речь идет о дополнительном оборудовании существующего завода для проведения неких дополнительных работ.

 

Не сидит мне ни "способности", ни "возможности".

Хочется написать повышение мощностей ремонтного завода для проведения блаблабла работ.

Что думаете?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku