Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2014 Увы, дьявол скрывается в деталях... И про новый чешский гражданский кодекс вцелом поддержать беседу не могу, нужные мне фрагменты прочитал, а весь - н и а с и л и л. Говорят, там много интересного... Однако ж я с Вами согласен с тем, что "дело в шляпе". Думаю, что это просто потому, что обстановка - нестандартная, и сроки - поджимают. В стандартных же ситуациях основной, юридически значимый текст контракта всегда пишут юристы, а не переводчики! Вообще с переводами и переводчиками кому как повезет, наш заказчик, заангажировавший Satenik - явно везучий... Сегодня на Ольшанке проходил к своим мимо могилки Аркадия Аверченко: вот уж кому повезло с переводчиками на чешский!!! Алена Моравкова. Сватонь... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2014 Вообще с переводами и переводчиками кому как повезет, наш заказчик, заангажировавший Satenik - явно везучий...Я, что уж там, падка на лесть, но все же подожду подписания, пока так похожу. Потом, если инфа будет публичная - отчитаюсь. А заказчик как юрлицо меня знает уже 4 года, но в другой ипостаси. И прекрасно знает, что я не делаю и не хочу делать переводы с чешского, потому что у меня нет образования ни в области, ни в языке. Но напор трех мужчин, занимающих высшие позиции на предприятии, был выше моих слабых женских сил... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2014 Маша, а разделы договора можно еще так обозначать 一, 二, 三.... Оригинально и красиво Красиво было бы голую бабу на каждой странице договора. А так - просто оригинально. Раз уж я главный Буратино на этой неделе, разница между "договором" и "контрактом" отсутствует или есть тенденция, при желании, отличать ВЭД от внутренней? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2014 Пиши наверняка - конкордат Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2014 разница между "договором" и "контрактом" отсутствует или есть тенденция, при желании, отличать ВЭД от внутренней? "Договор" или "контракт": в чем различие? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2014 Офигеть. Как вы все можете это всё знать? Слава богу, и тут нескосячила, выбрав контракт... Выходные еще пока не испорчены... Зебонька, спасибо за внимание, солнышко. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 2, 2014 ...подожду подписания, пока так похожу... Držím palce. Вообще, сейчас работать намного интереснее, чем еще полгода тому назад... Недавно ко мне тоже кто-то подкатил с необычной просьбой: "Владимир, нарисуйте нам контракт - что, вы не юрист? - да мы же знаем, не парьтесь особо, главное, чтобы он был не похож на наш стандартный ...заказчик как юрлицо меня знает уже 4 года, но в другой ипостаси. И прекрасно знает, что я не делаю и не хочу делать переводы с чешского... А я-то думал, это у профессиональных переводчиков проснулась совесть, и они начали к своей работе относиться тщательнéе. Удачи и светлого воскресенья... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 2, 2014 Я - профессиональный переводчик. Но с французского, и больше устный. /у Вас павлиний хвост опять показался... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 Это - по инерции... Я в "ругалке" на днях постараюсь написать, откуда он вообще взялся. A tu fráninu Vám celkem závidím. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 Пардон, чуть не в тему... Как правильно по-чешски: по сколько скидываемся? (Это когда хотят сообща что-то купить или сделать) Спасибо 3 разных варианта Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 Pojďme, složíme se (na to), kolik dá každý? A tož se složíme, kolik máte? Takže co, dáme to dohromady? Kolik kdo dá? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 А как-то попроще можно? Типа: по сколько с носа? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 Kolik dá každý? Проще не соображу Na kolik to vychází pro každého? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 Вот, супер, особенно последний вариант. Спасибо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 Более сложный вариант - наиболее экономный: / / Víte, na kolik vás to každého vyjde, když se na mě složíte? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky