A2K 24 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2014 ...или спросить тех, кто... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 26, 2014 Фсё, сдаюсь. Provést všechny práce uvedené v této smlouvě v maximální kvalitě a jakosti Понятно, что я напишу один раз "качество". Но что имели в виду авторы? Тока не сраццо и не заполнять собой весь подиум. И совсем в догонку к тому, что лучше уже не тревожить. Применяемым правом может быть право ответчика, то есть оба, - что мне кажется логичным. ...или спросить тех, кто...Придется о тех спросить тебя кто. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 27, 2014 Фсё, сдаюсь. Provést všechny práce uvedené v této smlouvě v maximální kvalitě a jakosti я бы написала "выполнить с максимальным качеством и по установленным нормам (или стандартам)" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 27, 2014 Provést všechny práce uvedené v této smlouvě v maximální kvalitě a jakosti Но что имели в виду авторы? Что работы должны произвестись с максимальным профессионализмом и качеством. Pojem kvalita a jakost jsou významově a z hlediska řízení organizací de-facto synonyma. V praxi se pojem jakost nejvíce používá v oblasti výroby, v souvislosti s výrobky (jakost výrobku). Pojem kvalita se používá ve všech ostatních oblastech řízení organizace a v sektoru služeb. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 27, 2014 То есть это два разных слова... отлично. Думаю, что интонации почувствовала, спасибо, профи! Много раз, видя переводы с французского, понимала, что переводчик не всеми нюансами владеет. Вот теперь и я в его шкуре. Вот жеж подписали меня. Ладно, прорвемся, с вашей помощью. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 27, 2014 Присоединяюсь к мнению Milacek. Jakost - это чисто чешское словечко, наиболее подробно про него написано вот где. "...с максимальным соответствием стандартам качества" "...с максимальным соответствием нормам и стандартам качества" "..., качественно, с максимальным соответствием стандартам качества" или как-то так... P.S. 2Satenik "про то, что лучше не тревожить": Да, такой вариант я видел, и он вполне хорош. Но для Вашего перевода сейчас значение имеет только то, каким образом этот вопрос решён в конкретном параграфе переводимого Вами контракта, это будет где-то в самом конце... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 28, 2014 Да, спасибо, про jakost интересно. Я вообще что-то впервые получаю удовольствие от перевода. Обычно я письменные переводы на дух не переношу, потому и постаралась трансмутировать знания в металл в другой области. Но, возможно, это потому что с чешского переводить проще, чем с французского. Хотя скорее потому, что юр.язык - стройный и логичный, а я люблю всё стройное и логичное... Про применяемое право из контракта и взяла, было в первой половине, не помню, в каких условиях, возможно, оплаты. Ну, и, если я ещё не утомила профи (последние 2 страницы))). Tato smlouva je svobodným projevem vůle obou smluvních stran a nebyla uzavřena v tísni ani za jinak nevýhodných podmínek. Что-то tisen меня в ступор вводит, аналогов не могу найти в подобных параграфах наших договоров. Благодарю передом. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 28, 2014 В российском законодательстве есть понятие недействительности сделки, совершенной под влиянием обмана, насилия, угрозы или неблагоприятных обстоятельств. Думаю, вполне подходит. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 28, 2014 Tato smlouva je svobodným projevem vůle obou smluvních stran a nebyla uzavřena v tísni ani za jinak nevýhodných podmínek. Настоящий договор выражает свободное волеизъявление сторон и заключается без какого-либо принуждения либо навязывания иных невыгодных условий для сторон. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 28, 2014 Боже, как красиво! В следующей жизни пойду в юристы. Vio, а отсутствие неблагоприятных обстоятельств - это в здравом уме и твёрдой памяти, ведь небось? Шучу. Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 28, 2014 Ты еще все статьи ГК в зависимости от подсудности в договор перенеси Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 28, 2014 Ты ещё поупрекай меня! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 28, 2014 Что-то tisen меня в ступор вводит, аналогов не могу найти в подобных параграфах наших договоров. Стесненное положение. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 28, 2014 А в арбитражном суде - судьи или арбитры? Международное право. Стесненное положение.Ну вот я себе и не могла представить того, кто я знаю, что там будет - в стесненном положении с точки зрения масштаба контракта... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 28, 2014 А в арбитражном суде - судьи или арбитры? Наверное, без разницы. Арбитры - судьи арбитражного суда. Zeb Stump лучше знает подробности, пусть поправит если что. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky