Recommended Posts

Фсё, сдаюсь. :o

Provést všechny práce uvedené v této smlouvě v maximální kvalitě a jakosti

 

Понятно, что я напишу один раз "качество".

Но что имели в виду авторы?

 

Тока не сраццо и не заполнять собой весь подиум. :)

 

И совсем в догонку к тому, что лучше уже не тревожить.

Применяемым правом может быть право ответчика, то есть оба, - что мне кажется логичным.

 

...или спросить тех, кто...
Придется о тех спросить тебя кто. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Фсё, сдаюсь. :o

Provést všechny práce uvedené v této smlouvě v maximální kvalitě a jakosti

я бы написала "выполнить с максимальным качеством и по установленным нормам (или стандартам)"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Provést všechny práce uvedené v této smlouvě v maximální kvalitě a jakosti

Но что имели в виду авторы?

Что работы должны произвестись с максимальным профессионализмом и качеством.

Pojem kvalita a jakost jsou významově a z hlediska řízení organizací de-facto synonyma.

V praxi se pojem jakost nejvíce používá v oblasti výroby, v souvislosti s výrobky (jakost výrobku).

Pojem kvalita se používá ve všech ostatních oblastech řízení organizace a v sektoru služeb.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

То есть это два разных слова... отлично. :trava:

Думаю, что интонации почувствовала, спасибо, профи!

 

Много раз, видя переводы с французского, понимала, что переводчик не всеми нюансами владеет.

Вот теперь и я в его шкуре.

Вот жеж подписали меня.

Ладно, прорвемся, с вашей помощью. :beer:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Присоединяюсь к мнению Milacek.

Jakost - это чисто чешское словечко, наиболее подробно про него написано

вот где.

"...с максимальным соответствием стандартам качества"

"...с максимальным соответствием нормам и стандартам качества"

"..., качественно, с максимальным соответствием стандартам качества"

или как-то так...

P.S. 2Satenik "про то, что лучше не тревожить": Да, такой вариант я видел, и он вполне хорош. Но для Вашего перевода сейчас значение имеет только то, каким образом этот вопрос решён в конкретном параграфе переводимого Вами контракта, это будет где-то в самом конце...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, спасибо, про jakost интересно.

Я вообще что-то впервые получаю удовольствие от перевода.

Обычно я письменные переводы на дух не переношу, потому и постаралась трансмутировать знания в металл в другой области.

Но, возможно, это потому что с чешского переводить проще, чем с французского.

Хотя скорее потому, что юр.язык - стройный и логичный,

а я люблю всё стройное и логичное... :trava:

 

Про применяемое право из контракта и взяла, было в первой половине, не помню, в каких условиях, возможно, оплаты.

 

Ну, и, если я ещё не утомила профи (последние 2 страницы))).

Tato smlouva je svobodným projevem vůle obou smluvních stran a nebyla uzavřena v tísni ani za jinak nevýhodných podmínek.

Что-то tisen меня в ступор вводит, аналогов не могу найти в подобных параграфах наших договоров.

 

Благодарю передом. :crazy:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В российском законодательстве есть понятие недействительности сделки, совершенной под влиянием обмана, насилия, угрозы или неблагоприятных обстоятельств.

Думаю, вполне подходит.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Tato smlouva je svobodným projevem vůle obou smluvních stran a nebyla uzavřena v tísni ani za jinak nevýhodných podmínek.

Настоящий договор выражает свободное волеизъявление сторон и заключается без какого-либо принуждения либо навязывания иных невыгодных условий для сторон.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Боже, как красиво! :wub:

В следующей жизни пойду в юристы.

 

Vio, а отсутствие неблагоприятных обстоятельств - это в здравом уме и твёрдой памяти, ведь небось? Шучу.

Спасибо. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Что-то tisen меня в ступор вводит, аналогов не могу найти в подобных параграфах наших договоров.

Стесненное положение.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А в арбитражном суде - судьи или арбитры?

Международное право.

 

Стесненное положение.
Ну вот я себе и не могла представить того, кто я знаю, что там будет -

в стесненном положении с точки зрения масштаба контракта...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А в арбитражном суде - судьи или арбитры?

Наверное, без разницы. Арбитры - судьи арбитражного суда.

Zeb Stump лучше знает подробности, пусть поправит если что.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku