Recommended Posts

"Форс-мажорные обстоятельства" лучше, ибо термин "обстоятельства непреодолимой силы" родился как плод неудачного перевода с французского оригинала...

Термин вообще-то латинский изначально. И пользуют его во всем мире не один век. Хотите знать подробнее - поищите литературу о исторических корнях терминов "непреодолимая сила" и "чрезвычайные обстоятельства". Хотя, о чем это я, вам же любые источники не указ. :)

пс: ага, и подчищать свои посты вы тоже горазды. Меняете показания в зависимости от.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62: Я глубоко убеждён, что вашим постам не хватает яркости. Абсолютно необходимым считаю использование различных цветов, шрифтовых кеглей, регистров, подчёркивания и строчных букв. Кроме того, уверен, что крайне важно более развёрнуто и подробно излагать имеющиеся суждения - ибо не всё в полном объеме доступно для понимания большинства весьма примитивных местных читателей.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Satenik, скажите пожалуйста, в русско-чешских или русско-английских контрактах Аэро Водоходы, о которых мы говорим, - применимое право разве российское?
Мы, Николай Второй... :trava:

Я о контрактах вроде ни словом не обмолвилась...

Об РФ речи не идет,

а по поводу Ваших оных умопостроений я уже аллюзивно высказалась ранее. :rolleyes:

А даже если, Вам не кажется, что применимым правом может быть по логике право обеих сторон?

 

Satenik спросила меня конкретно про стилистику, поэтому я и объяснился...
Я Вам благодарна за ответы,

но не будьте жадиной, вопрос был форуму. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Маша, ответь уже, ты написала "форс-мажор" в переводе или "обстоятельства непреодолимой силы", а то отдельные товарищи уже :censored:

:D

Да я ещё текста в глаза не видела,

пока просмотрела примеры документов на предмет лексического поля.

Заинтересовалась разницей, потому что показалось, что она не формальная, а на уровне регистров языка.

Судя по спору, скорее так и есть.

 

И - да - меня завораживает "непреодолимая сила"... :blonde:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62: Я глубоко убеждён, что вашим постам не хватает яркости...

Люблю общаться с людьми убеждёнными :icon_yarn:

 

...Вам не кажется, что применимым правом может быть по логике право обеих сторон?

...

Я Вам благодарна за ответы,

но не будьте жадиной, вопрос был форуму. :)

Простите, но мне казалось, Ваш пост 16 Oct 2014, 21:46 был обращен адресно ко мне лично...Разве не так?

Международных контрактов я за свою жизнь видел, наверное, несколько сотен, и применимое право - rozhodné právo - в каждом из них всегда было только одно...

По сабжу лучший ресурс на интернете, полагаю, вот:

http://law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1251549

"Форс-мажорные обстоятельства" я бы на русский язык правильно перевел как "обстоятельства, вызванные действием непреодолимой силы".

Но вне поля российской юрисдикции переводить ничего не нужно, так как привычный русский термин - корявый, а русская "непреодолимая сила" - подмножество международного "форс - мажора".

 

"Мы, Николай... "...Знаете, GDV меня обидеть не может, а Вы - можете. Зачем только это?

Хорошего воскресенья.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я и не собирался никого обижать.

Если бы вдруг задался целью - то смог бы, не сомневайтесь.

Но это не дело - обижать.

Я лишь подтруниваю. Есть такое русское слово.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Опять треугольник Карпмана? :rolleyes:

Да нормально всё.

Кста, игдеона буква "h"? :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мне кажется, буря в стакане воды возникла на пустом месте, и, при этом, обе стороны по-своему правы. Что касается юридической стороны, то, имхо, на практике употребляются как термин «форс мажор», так и «непреодолимая сила». А если посмотреть в юридические словари, то рядом с одним термином обычно тут же в скобках упоминается и другой. Что касается «непреодолимой силы» в гражданском кодексе, то я специально с помощью фильтра «пролистала» весь гражданский кодекс, и этот термин встретился там только один раз, так что, думаю, не стоит приписывать ему главенствующую роль. А вот что касается «нюансов» и (возможно) лингвистических тонкостей, то, как мне кажется (и как, кстати, указано и в большом юридическом словаре, который есть на интернете), термин «непреодолимая сила» больше подходит в отношении природных катастроф (наводнения, землетрясения и и.д.), а «форс мажор» (он еще называется «юридический форс-мажор") - в отношении «катастроф» с участием человека (решения государственных органов, военные акции и т.д.) Ну, а поскольку в договорах часто в одном абзаце смешаны кони природные явления и люди, то оба эти понятия имеют, я бы сказала, равную силу. Со своей стороны могу сказать, что в моей практике понятие «форс-мажор» встречается в договорах не реже (а, может, и чаще), чем «непреодолимая сила», и видела я их тоже предостаточно, на самых разных уровнях.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Простите, но мне казалось, Ваш пост 16 Oct 2014, 21:46 был обращен адресно ко мне лично...Разве не так?

 

"Мы, Николай... "...Знаете, GDV меня обидеть не может, а Вы - можете. Зачем только это?

Хорошего воскресенья.

Пост - да.

Вопрос про форс-мажор был в догонку, "чтоб два раза не вставать", то есть не писать новый пост с вопросом.

Готова признаться в размытости формулировок с моей стороны. :beer:

 

И не обижайтесь.

Мне не хотелось говорить больше, чем я сказала.

И я на это намекнула, вместо того, чтобы нагрубить со всей свойственной мне элегантностью. :trava:

А Вы разложили вещи, налили себе чай и начали публично хозяйничать на тему, чем занимается мой заказчик.

И даже после этого сопротивляюсь я, ей-ей, мягко.

 

А спрошу-ка я у Зеба про аспекты.

boruvka расковыряла мое чувство ответственности. :(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
игдеона буква "h"? :rolleyes:

Будет. Я все помню. Она готова, осталось отформатить и опубликовать. Все недосуг.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
термин «непреодолимая сила» больше подходит в отношении природных катастроф (наводнения, землетрясения и и.д.), а «форс мажор» (он еще называется «юридический форс-мажор") - в отношении «катастроф» с участием человека (решения государственных органов, военные акции и т.д.)
Да, субъективно мне тоже так кажется.

Но я предполагала, что это влияние бытового комфортного восприятия.

 

В ссылке Владимира, вроде, форс-мажор тоже шире.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я тут еще подумала и склоняюсь к варианту "обстоятельства непреодолимой силы" :rolleyes: Нас учили, что, в случае чего, мы должны уметь свою версию аргументировать и защитить, а, если пошли такие сомнения, то ссылка на гражданский кодекс, все же, является достаточно релевантной :blonde:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Форс-мажорные обстоятельства" или "обстоятельства непреодолимой силы" правильно?

Не вижу особой разницы. Твердое имхо. На практике встречал и тот и другой термин. Тем более, что обязательного и законченного перечня обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора) ни отечественная, ни международная законодательные базы не содержат. Желательно указать основные обстоятельства: землетрясения, наводнения, пожары, эпидемии, аварии на транспорте, мятежи, гражданские беспорядки, забастовки персонала, война и военные действия, публикация государственных нормативных актов запрещающего характера.

В случае разногласий в любом случае будет решать суд. Вне зависимости как будет называться статья в договоре.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Есть ли стилистическая разница между "форс-мажорные обстоятельства" и "обстоятельства непреодолимой силы"?

Напомню, что именно так был вопрос сформулирован. "Стилистическая". На него я и ответствовал! На удивление оказалось, что "обстоятельства какой бы то ни было силы" у чеха стилистические возражения вызывают, а у русских - нет...

 

Юридически же (повторяю для Milacek )форс-мажор, в общепринятом понимании, = юридический форс-мажор (к примеру, всякие там указы светлейшего) + "природный" форс-мажор (разнообразные землетрясения).

С Zeb Stump согласен на 100%, он говорит дело.

Однако я сам теперь буду впредь полностью избегать "обстоятельств" и ставить повсюду "форс", так как увидел, что через ГК РФ "обстоятельства" многие понимают ýже, без (за вычетом) юридического форс-мажора Хотя на самом деле важен перечень обстоятельств , а не название главы...Другое дело, когда в контракте применимым является российское законодательство -

тут с "обстоятельствами" можно здорово вляпаться, ежели их список в контракте будет включать втч. и юридический форс-мажор. Получится прямая коллизия контракта и Гражданского кодекса... :rolleyes: А "форс-мажор" можно определить в контрактах как угодно как раз потому, что в ГК РФ его нет.

 

Satenik , сорри. По отношению к любым заказчикам следует соблюдать конфиденциальность, а я слишком расконкретничался :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Получится прямая коллизия контракта и Гражданского кодекса..

В чем?

юридический форс-мажор

А юридический это какой?

тут с "обстоятельствами" можно здорово вляпаться, ежели их список в контракте будет включать втч. и юридический форс-мажор.

Во что вляпаться? Можно список обстоятельств наваять на нескольких страницах. И в тожке время

сотни контрактов закдючаются ограничившись одной фразой: "Стороны не несут ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение обязательств), если исполнению препятствовали обстоятельства непреодолимой силы".

В любом случае, когда стороны не придут к общему согласию, суд признает форс-мажорными лишь обстоятельства, отвечающие принципам объективности (всеобщности) и абсолютности (независимости от усилий должника).

Кстати, в законодательстве некоторых стран установлены некоторые обстоятельства, никогда не являющиеся непреодолимой силой.

Например, в РФ соласно ст.401 ГК РФ к ним относятся: нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств.

Из судебной практики: к обстоятельствам непреодолимой силы не причисляется, как правило, невыдача экспортных или импортных лицензий.

По праву некоторых европейских стран никогда не признаются такими обстоятельствами инфляция и иное обесценивание денег, т.е. экономическая невозможность исполнения.

Данные обстоятельства по российскому же праву рассматриваются согласно положениям ст. 451 ГК РФ как существенное изменение обстоятельств.

 

Vladimir62, мне кажется, что вы малость усложняете вопрос :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku