Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 19, 2014 A мне кажется - упрощаю... Чем точнее контракт - тем проще потом работать. Я же обычно при заключении контрактов пытаюсь уйти из-под российской юрисдикции, rozhodný текст - не на русском, a на чешском или на английском, и тогда на русский перевожу текст так, как мне самому заблагорассудится. И пишу - "форс-мажорные обстоятельства". И даю их полный список. А понятие "обстоятельства неопреодолимой силы" в отличие от "форс-мажорных обстоятельств" отягощено российскими гражданскими кодексами и всякими инотолкованиями, зачем мне рисковать арбитражные разборки? Уж лучше все четко прописать в контракте, чтобы у ответчика потом не было соблазна рассуждать насчет "юридических форс-мажоров" и перечня "обстоятельств непреодолимой силы", а также ссылаться на ГК РФ... Но мне форс-мажор смертельно надоел уже, он от DPH - не отвлекает Z jiného soudku - вот исходник: *** Шумят морские воды, Пространства сумрак сжат, И тени параходов У пристани дрожат. Ржавеют кипарисы, Мелеет водоем, Давно сбежали крысы, А мы еще плывем! *** А вот два перевода: *** 1. Tam šumí mořské vody, je ticho dokola, jen stíny parolodí se chvějí u mola. Rez na cypřiších visí, z moře se rybník stal, utekly dávno krysy, jen my plujeme dál! *** 2. Nás v šumném moři vodí tmy obruč dokola, a stíny parolodí se chvějí u mola. Rez cypřišů je ryzí, z moře se rybník stal, už zdrhly všechny krysy - My ještě plujem dál! *** Какой из переводов лучше? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 19, 2014 Мне кажется, буря в стакане воды возникла на пустом месте Это можно и в музей? Чуть вернусь назад к обсуждению слова nechat... Сегодня в Либерци зашли в ресторан, а милая сервирка нам сказала вместо привычного Dobrou chut'! нечто новое Nechte si chutnat! смысл вроде понятен - позвольте себе почувствовать ВКУС! - нам все понравилось, было вкусно, но все равно привычное Приятного аппетита! как-то аппетитнее Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 19, 2014 Сегодня в Либерци зашли в ресторан, а милая сервирка нам сказала вместо привычного Dobrou chut'! нечто новое Nechte si chutnat! Всё когда-нибудь случается впервые... ))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1391 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 19, 2014 Как и ожидалось, Зеб внес только путаницу. Буду действовать по ситуации. Спасибо всем! Вы, блин, такие умные, у меня почти комплексы уже. Второй стих лучше. Но я чайник и поэзию не люблю, шибко за душу берет, зараза. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 ...вместо привычного Dobrou chut'! нечто новое... Есть еще масса вариантов... Все зависит от того, кого именно вы желаете видеть с косточкой поперек горла: Slečno, nechte si čvachtat v rypáku! или Pánbùh vám to z držky vyraž až na zem... ...Второй стих лучше. Но я чайник и поэзию не люблю, шибко за душу берет, зараза. А между прочим - первый перевод сделал Милан Дворжак, замечательный переводчик с русского: Окуджава, Высоцкий, Визбор, Грибоедов, Пушкин, Лермонтов.. всё это у нас в Праге читают в основном в его новых переводах.. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Есть еще масса вариантов... Все зависит от того, кого именно вы желаете видеть с косточкой поперек горла: Не-не, лично я всем желаю чтоб косточки шли "вдоль" ... Меня просто заинтересовало, есть ли различие между Dobrou chut'! и Nechte si chutnat! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Думаю, вполне вежливо и грамотно звучит и то и то. "Nechte si chutnat" можно скорее услышать там, где сильнее влияние немецкого. Можно сказать и так: "Dobrou chuť a nechte si chutnat!" A nechá se ( sic! ) i říci: "Nechte si chutnat na té dobré bramboračce"..., отсюда понятна смысловая разница... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Vladimir62, спасибо, успокоили Кстати... а opatrujte se и mějte se hezky - тоже одинаково по смыслу? и применять можно как к очень хорошо знакомому человеку, так и к чиновнику? или есть нюансы? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 574 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Mějte se hezky - это универсальное, а вот opatrujte se скорее к близкому человеку, призыв беречь себе. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Как и ожидалось, Зеб внес только путаницу. Напиши: "обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор)" Зы: Я, решив проверить свое мнение с твоим вопросом на Юрклубе, между прочим, в "Песочницу" попал Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 opatrujte se скорее к близкому человеку, призыв беречь себе. Ага..., спасибо, понял, т.е. это "берегите себя" ну да, полицейскому (будь в России или в Чехии) такое вряд ли понравится Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Пожелания по смыслу немного разные, поэтому вполне можно сказать и так: "Mějte se hezky a opatrujte se!" Более всего мне нравится говорить (близким или отправляющимся навстречу везгодам): "Opatrujte se nám", это звучит чуть архаично, можно и так: "Mějte se krásně a opatrujte se nám"... На русский это и не переведешь без пафоса Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 ...на Юрклубе... вопрос-то был сформулирован по стилистике! "Непреодилимая сила" - старинный русский юридический термин, царских еще времен, отличный перевод с латыни и французцкого, а "обстоятельства" к этой идиоме начали клеить уже выпускники большевицких трехдневных курсов юриспруденции для Путиловцев. Неужели никто кроме меня не слышит весь семантический ужас комбинации слов "обстоятельства какой-то там силы"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 вопрос-то был сформулирован по стилистике! А что, на ЮК участники только тупые вертухаи и опера? к этой идиоме начали клеить уже выпускники большевицких трехдневных курсов юриспруденции для Путиловцев. Не наговаривайте на большевиков. Ничего и никуда они не клеили: ГК 1922 года -"Ст. 144. Если в двустороннем договоре исполнение стало невозможным для одной из сторон вследствие обстоятельства, за которое ни она, ни другая сторона не отвечает..." А лекции на курсах в Петрограде читал путиловцам Анатолий Фёдорович Кони. Неужели никто кроме меня не слышит весь семантический ужас комбинации слов "обстоятельства какой-то там силы"? Веселый вы парень ;-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9782 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 "Mějte se krásně a opatrujte se nám"... На русский это и не переведешь без пафоса Будьте нам таки здоровы. И никакого пафоса. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky