Recommended Posts

A мне кажется - упрощаю... Чем точнее контракт - тем проще потом работать.

Я же обычно при заключении контрактов пытаюсь уйти из-под российской юрисдикции, rozhodný текст - не на русском, a на чешском или на английском, и тогда на русский перевожу текст так, как мне самому заблагорассудится. И пишу - "форс-мажорные обстоятельства". И даю их полный список. А понятие "обстоятельства неопреодолимой силы" в отличие от "форс-мажорных обстоятельств" отягощено российскими гражданскими кодексами и всякими инотолкованиями, зачем мне рисковать арбитражные разборки? Уж лучше все четко прописать в контракте, чтобы у ответчика потом не было соблазна рассуждать насчет "юридических форс-мажоров" и перечня "обстоятельств непреодолимой силы", а также ссылаться на ГК РФ...

 

Но мне форс-мажор смертельно надоел уже, он от DPH - не отвлекает :rolleyes: Z jiného soudku - вот исходник:

***

Шумят морские воды,

Пространства сумрак сжат,

И тени параходов

У пристани дрожат.

 

Ржавеют кипарисы,

Мелеет водоем,

Давно сбежали крысы,

А мы еще плывем!

 

***

А вот два перевода:

***

1.

Tam šumí mořské vody,

je ticho dokola,

jen stíny parolodí

se chvějí u mola.

 

Rez na cypřiších visí,

z moře se rybník stal,

utekly dávno krysy,

jen my plujeme dál!

***

2.

Nás v šumném moři vodí

tmy obruč dokola,

a stíny parolodí

se chvějí u mola.

 

Rez cypřišů je ryzí,

z moře se rybník stal,

už zdrhly všechny krysy -

My ještě plujem dál!

***

Какой из переводов лучше?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Мне кажется, буря в стакане воды возникла на пустом месте

Это можно и в музей? :)

 

Чуть вернусь назад к обсуждению слова nechat...

Сегодня в Либерци зашли в ресторан, а милая сервирка нам сказала вместо привычного Dobrou chut'! нечто новое Nechte si chutnat! :) смысл вроде понятен - позвольте себе почувствовать ВКУС! - нам все понравилось, было вкусно, но все равно привычное Приятного аппетита! как-то аппетитнее :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Сегодня в Либерци зашли в ресторан, а милая сервирка нам сказала вместо привычного Dobrou chut'! нечто новое Nechte si chutnat! :)
Всё когда-нибудь случается впервые... )))

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Как и ожидалось, Зеб внес только путаницу.

Буду действовать по ситуации.

Спасибо всем!

Вы, блин, такие умные, у меня почти комплексы уже.

 

Второй стих лучше.

Но я чайник и поэзию не люблю, шибко за душу берет, зараза.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...вместо привычного Dobrou chut'! нечто новое...

Есть еще масса вариантов... Все зависит от того, кого именно вы желаете видеть с косточкой поперек горла:

Slečno, nechte si čvachtat v rypáku!

или

Pánbùh vám to z držky vyraž až na zem...

...Второй стих лучше.

Но я чайник и поэзию не люблю, шибко за душу берет, зараза.

А между прочим - первый перевод сделал Милан Дворжак, замечательный переводчик с русского: Окуджава, Высоцкий, Визбор, Грибоедов, Пушкин, Лермонтов.. всё это у нас в Праге читают в основном в его новых переводах..

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Есть еще масса вариантов... Все зависит от того, кого именно вы желаете видеть с косточкой поперек горла:

Не-не, лично я всем желаю чтоб косточки шли "вдоль" ... :)

Меня просто заинтересовало, есть ли различие между Dobrou chut'! и Nechte si chutnat! :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Думаю, вполне вежливо и грамотно звучит и то и то.

"Nechte si chutnat" можно скорее услышать там, где сильнее влияние немецкого.

Можно сказать и так:

"Dobrou chuť a nechte si chutnat!"

A nechá se ( sic! :rolleyes: ) i říci: "Nechte si chutnat na té dobré bramboračce"..., отсюда понятна смысловая разница...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Vladimir62, спасибо, успокоили :)

Кстати... а opatrujte se и mějte se hezky - тоже одинаково по смыслу? и применять можно как к очень хорошо знакомому человеку, так и к чиновнику? или есть нюансы?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Mějte se hezky - это универсальное, а вот opatrujte se скорее к близкому человеку, призыв беречь себе.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Как и ожидалось, Зеб внес только путаницу.

 

Напиши: "обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор)" :)

 

Зы: Я, решив проверить свое мнение с твоим вопросом на Юрклубе, между прочим, в "Песочницу" попал :facepalm:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
opatrujte se скорее к близкому человеку, призыв беречь себе.

Ага..., спасибо, понял, т.е. это "берегите себя" :) ну да, полицейскому (будь в России или в Чехии) такое вряд ли понравится :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пожелания по смыслу немного разные, поэтому вполне можно сказать и так:

"Mějte se hezky a opatrujte se!"

Более всего мне нравится говорить (близким или отправляющимся навстречу везгодам): "Opatrujte se nám", это звучит чуть архаично, можно и так: "Mějte se krásně a opatrujte se nám"... На русский это и не переведешь без пафоса :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...на Юрклубе...

вопрос-то был сформулирован по стилистике! "Непреодилимая сила" - старинный русский юридический термин, царских еще времен, отличный перевод с латыни и французцкого, а "обстоятельства" к этой идиоме начали клеить уже выпускники большевицких трехдневных курсов юриспруденции для Путиловцев.

Неужели никто кроме меня не слышит весь семантический ужас комбинации слов "обстоятельства какой-то там силы"? :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
вопрос-то был сформулирован по стилистике!

А что, на ЮК участники только тупые вертухаи и опера?

к этой идиоме начали клеить уже выпускники большевицких трехдневных курсов юриспруденции для Путиловцев.

Не наговаривайте на большевиков. Ничего и никуда они не клеили:

ГК 1922 года -"Ст. 144. Если в двустороннем договоре исполнение стало невозможным для одной из сторон вследствие обстоятельства, за которое ни она, ни другая сторона не отвечает..."

А лекции на курсах в Петрограде читал путиловцам Анатолий Фёдорович Кони.

Неужели никто кроме меня не слышит весь семантический ужас комбинации слов "обстоятельства какой-то там силы"?

Веселый вы парень ;-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Mějte se krásně a opatrujte se nám"... На русский это и не переведешь без пафоса :rolleyes:

Будьте нам таки здоровы.

И никакого пафоса. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku