Recommended Posts

Хорошо. Обсудить - то обсудили, но на чешский фразы с "взятием" на слабó никто так и не перевёл, а в этом суть темы..Все эти рассуждения - подспорье переводчику. Не предложено же ни одного варианта... Прииди и рассуди-переведи, пожайлуста! Ещё отвечу Zebu , чтобы легче переводилось...

Да, только второе понятие ширшее :)

Например: предоставлять заведомо ложную информацию, которая понуждает адресата к определенным действиям - "взять на понт". Жиглов легко взял на понт Кирпича, когда "адрес" Верки по пустому блокноту "проверил".

От Вас веет скорее лексикой Шукшина, а не братьев Вайнеров...

 

Ширшее, говорите? Да. Но и ужее, в другом плане.

Взять на слабó - это, с одной стороны, значит накидать кому-то понтов, воспользовавшись альтернативным характером его социального интеллекта. Житейским слабоумием. А на понт-таки можно взять отнюдь не только лоха...

С другой стороны, взять на слабó - это ещё и когда мы заставляем кого-то совершить (или сами совершаем с ним ) некое действие , пользуясь его временной ментальной или физической "слабостью" ... "Меня вчера взяли на слабó, и я на спор сиганула в сугроб с третьего этажа. Пить надо меньше. Надо меньше пить!"

 

Однако ж, мы тут не понты кидаем, а пытаемся перевести на чешский заковыристые фразы. Prosím - prosím, забудем былые распри... помогите сообразить, как будет по-чешски... "А слабó тебе попробовать взять меня на слабó?... "

А заодно перевести и мой, более брутальный и двусмысленный вариант:

"А слабó тебе взять меня ... на слабó?"

 

Или это... боюсь даже подумать... непереводимо на чешский?

 

P.S. Вот мой вариант, вопрос только, удовлетворит ли он Sega :

Tak to jste mě tedy dostali = Ну вот вы меня и подловили (поставили в тупик)

Ne, mě jen tak nedostanete! = Нееет, меня так просто на понт не возмёшь! Отсюда наша фраза звучала бы так:

Troufneš si? Mě jen tak nedostaneš..

"Máš na to, mě dostat?"

В других вариантах перевода калабур, увы, теряется:

Máš na to, mě napálit? (Máš na to mě doběhnout? Vypálit mi rybník)?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

в каких случаях употребляется какое выражение?

jdu za tebou

jdu pro tebe

jdu po tobe

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ani na Štěpána se nikomu nechce překládat, takže zde je můj skromný laický názor:

 

1. Jdu za tebou.

1.1 Я иду следом за тобой.

1.2 Я собираюсь идти (иду) к тебе, туда, где сейчас находишься ты...Синоним - k tobě. Jdu k Tobě, Pane můj...

 

2. Jdu pro tebe.

2.1 Я иду (или - прямо сейчас намереваюсь пойти ) к тебе, чтобы тебя забрать с собой.

2.2 Распространённая ошибка иностранцев - переводить это как "для тебя". Но для этого нужно, чтобы чешский глагол был не "иду", а "хожу": Dýcham jen pro tebe, chodím po zemi jen pro tebe ...

 

3. Jdu po tobě.

3.1 Я тебя преследую (сейчас начну преследовать) с целью поиметь (схватить, поймать, пристукнуть). Никуда не денешься ! Я собираюсь за тобой приударить.

3.2 Jdu až po tobě - сначала идешь ты, а потом только - я.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Как на чешском называются маленькие деревянные клинышки, для соединения частей мебели? Спасибо.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

шикарное доменное имя, я счетаю ))))

 

Вот этих штучек http://www.eben-kovani.cz/ImageHandler.ash...TFkN2I4MC5qcGc= я держала на днях целый целлофановый мешок в руках, крутила-вертела, чуть ли на зуб не пробовала, но так и не догадалась, для чего они.

Век живи - век учись!

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
шикарное доменное имя, я счетаю ))))

Ну да, ничётак :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Помогите, пожалуйста, а то я уже голову сломала

Как перевести multioborový přehled a nadhled?

Каждое слово в отдельности вроде понимаю, а связать по-русски не могу.

 

И еще, фразу zachování chladné hlavy a nadhledu

я перевела как сохранение хладнокровия и независимого взгляда, но мне кажется, что для резюме финансового директора ХЛАДНОКРОВИЕ звучит уж очень поэтично. Как думаете?

 

А это уже для общего развития, что это за фишка такая Ajurvéda? Наука о плетении кружева? :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Аюрведа - традиционная народная индийская медицина (не совсем так буквально, но примерно).

 

Вместо "хладнокровия" лучше написать "самообладание".

 

multioborový přehled a nadhled - прекрасный фразеологизм. Есть таки в чешском приятные моменты :). Имхо, надо развернуто переводить, донося смысл. Он-то понятен?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Помогите, пожалуйста, а то я уже голову сломала

Как перевести multioborový přehled a nadhled?

Широкий кругозор и независимость суждений /непредвзятость/.

 

И еще, фразу zachování chladné hlavy a nadhledu

Уравновешенность /сдержанность/ самообладание/ и непредвзятость.

"умение сохранять холодную голову" - вроде бы тоже приемлемое выражение.

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
multioborový přehled a nadhled?

Если речь идет качествах какого-нибудь специалиста, то, возможно - многопрофильная подготовка и широкий кругозор

 

И еще, фразу zachování chladné hlavy a nadhledu

Как вариант - эмоциональная уравновешенность и непредвзятость / объективизм / беспристрастность

 

:rolleyes:borůvka была быстрее, но варианты во многом совпали

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
multioborový přehled - в широком смысле еще можно сказать эрудированность.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku