Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 15, 2015 Хорошо. Обсудить - то обсудили, но на чешский фразы с "взятием" на слабó никто так и не перевёл, а в этом суть темы..Все эти рассуждения - подспорье переводчику. Не предложено же ни одного варианта... Прииди и рассуди-переведи, пожайлуста! Ещё отвечу Zebu , чтобы легче переводилось... Да, только второе понятие ширшее Например: предоставлять заведомо ложную информацию, которая понуждает адресата к определенным действиям - "взять на понт". Жиглов легко взял на понт Кирпича, когда "адрес" Верки по пустому блокноту "проверил". От Вас веет скорее лексикой Шукшина, а не братьев Вайнеров... Ширшее, говорите? Да. Но и ужее, в другом плане. Взять на слабó - это, с одной стороны, значит накидать кому-то понтов, воспользовавшись альтернативным характером его социального интеллекта. Житейским слабоумием. А на понт-таки можно взять отнюдь не только лоха... С другой стороны, взять на слабó - это ещё и когда мы заставляем кого-то совершить (или сами совершаем с ним ) некое действие , пользуясь его временной ментальной или физической "слабостью" ... "Меня вчера взяли на слабó, и я на спор сиганула в сугроб с третьего этажа. Пить надо меньше. Надо меньше пить!" Однако ж, мы тут не понты кидаем, а пытаемся перевести на чешский заковыристые фразы. Prosím - prosím, забудем былые распри... помогите сообразить, как будет по-чешски... "А слабó тебе попробовать взять меня на слабó?... " А заодно перевести и мой, более брутальный и двусмысленный вариант: "А слабó тебе взять меня ... на слабó?" Или это... боюсь даже подумать... непереводимо на чешский? P.S. Вот мой вариант, вопрос только, удовлетворит ли он Sega : Tak to jste mě tedy dostali = Ну вот вы меня и подловили (поставили в тупик) Ne, mě jen tak nedostanete! = Нееет, меня так просто на понт не возмёшь! Отсюда наша фраза звучала бы так: Troufneš si? Mě jen tak nedostaneš.. "Máš na to, mě dostat?" В других вариантах перевода калабур, увы, теряется: Máš na to, mě napálit? (Máš na to mě doběhnout? Vypálit mi rybník)? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dushtakow 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 22, 2015 в каких случаях употребляется какое выражение? jdu za tebou jdu pro tebe jdu po tobe Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 26, 2015 Ani na Štěpána se nikomu nechce překládat, takže zde je můj skromný laický názor: 1. Jdu za tebou. 1.1 Я иду следом за тобой. 1.2 Я собираюсь идти (иду) к тебе, туда, где сейчас находишься ты...Синоним - k tobě. Jdu k Tobě, Pane můj... 2. Jdu pro tebe. 2.1 Я иду (или - прямо сейчас намереваюсь пойти ) к тебе, чтобы тебя забрать с собой. 2.2 Распространённая ошибка иностранцев - переводить это как "для тебя". Но для этого нужно, чтобы чешский глагол был не "иду", а "хожу": Dýcham jen pro tebe, chodím po zemi jen pro tebe ... 3. Jdu po tobě. 3.1 Я тебя преследую (сейчас начну преследовать) с целью поиметь (схватить, поймать, пристукнуть). Никуда не денешься ! Я собираюсь за тобой приударить. 3.2 Jdu až po tobě - сначала идешь ты, а потом только - я. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bill 1016 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 Как на чешском называются маленькие деревянные клинышки, для соединения частей мебели? Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ratatosk 2674 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 выбирай, любой на вкус и цвет Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bill 1016 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 То что надо, спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 выбирай шикарное доменное имя, я счетаю )))) Вот этих штучек http://www.eben-kovani.cz/ImageHandler.ash...TFkN2I4MC5qcGc= я держала на днях целый целлофановый мешок в руках, крутила-вертела, чуть ли на зуб не пробовала, но так и не догадалась, для чего они. Век живи - век учись! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 шикарное доменное имя, я счетаю )))) Ну да, ничётак . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 Помогите, пожалуйста, а то я уже голову сломала Как перевести multioborový přehled a nadhled? Каждое слово в отдельности вроде понимаю, а связать по-русски не могу. И еще, фразу zachování chladné hlavy a nadhledu я перевела как сохранение хладнокровия и независимого взгляда, но мне кажется, что для резюме финансового директора ХЛАДНОКРОВИЕ звучит уж очень поэтично. Как думаете? А это уже для общего развития, что это за фишка такая Ajurvéda? Наука о плетении кружева? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 Аюрведа - традиционная народная индийская медицина (не совсем так буквально, но примерно). Вместо "хладнокровия" лучше написать "самообладание". multioborový přehled a nadhled - прекрасный фразеологизм. Есть таки в чешском приятные моменты . Имхо, надо развернуто переводить, донося смысл. Он-то понятен? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 За самообладание спасибо, взяла его. А вот с тем фразеологизмом надо что-то делать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 Помогите, пожалуйста, а то я уже голову сломала Как перевести multioborový přehled a nadhled? Широкий кругозор и независимость суждений /непредвзятость/. И еще, фразу zachování chladné hlavy a nadhledu Уравновешенность /сдержанность/ самообладание/ и непредвзятость. "умение сохранять холодную голову" - вроде бы тоже приемлемое выражение. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 multioborový přehled a nadhled? Если речь идет качествах какого-нибудь специалиста, то, возможно - многопрофильная подготовка и широкий кругозор И еще, фразу zachování chladné hlavy a nadhledu Как вариант - эмоциональная уравновешенность и непредвзятость / объективизм / беспристрастность borůvka была быстрее, но варианты во многом совпали Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 multioborový přehled - в широком смысле еще можно сказать эрудированность. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 5, 2016 эрудированность. 0! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky