milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 14, 2014 вот еще информация для размышления, может, поможет https://ru.wikipedia.org/wiki/%DD%EB%E5%EA%...%E8%F2%E5%EB%FC Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 15, 2014 Угу. Я даже чуть подправил свой вариант... Кстати, словосочетание "штекерно-гнездовой" можно найти во многих текстах - именно это меня соблазнило... Штепсель у меня как-то с многожильным соединителем не ассоциируется... Владимир, по поводу Ваших "смутных подозрений"... то были мимолетные "ощущения", а не подозрения... Скорее всего, беспочвенные... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 15, 2014 Ты - ужасная женщина, в обоих смыслах. Ой, божечки. Рдею всемя ланитами. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 15, 2014 Ты - ужасная женщина, в обоих смыслах. "зловредная симпатюха" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 16, 2014 Satenik, очень прошу, если есть возможность, скиньте мне в личку контакт на какого-нибудь хорошего авиационно-технического переводчика s kulatým razítkem soudního tlumočníka.¨В общем я таких не знаю. Может, Вам переводить у просто хороших, а у держателей печати заказывать "корректуру" и собственно печать? Знающих авиационный русский здесь пока достаточно, и, уверяю Вас, пан Прокоп - не единственный. Из того поколения в Аэро предостаточно продолжает служить верой и правдой. Я тут билась над нижней частью катапультируемого сиденья - так мне вчера выдали взаправдошный термин"чашка кресла". Чтоб два раза не вставать. Не принципиально, но знать полезно. Есть ли стилистическая разница между "форс-мажорные обстоятельства" и "обстоятельства непреодолимой силы"? Помимо солженицынского пуризма. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 16, 2014 Может, Вам переводить у просто хороших, а у держателей печати заказывать "корректуру" и собственно печать? Мысль. А то в итоге пришлось перевести заново самому, и, надо отдать должное, мадамы с печатью извинились и шлёпнули печать бесплатно, деньги вернули... Знающих авиационный русский здесь пока достаточно, и, уверяю Вас, пан Прокоп - не единственный. Из того поколения в Аэро предостаточно продолжает служить верой и правдой. Да. Но их становится всё меньше. В Куновицах на заводе есть такой замечательный авиазубр, даже внешне похожий на Тимофеева - Ресовского - Мирек Кожишек. Вот кто знает авиционный русский блестяще! Есть ли стилистическая разница между "форс-мажорные обстоятельства" и "обстоятельства непреодолимой силы"? Помимо солженицынского пуризма. Интересный вопрос. Вот уже лет 30 я вижу и то и другое 50:50, но мне всегда казалось, что форс-мажор, это исконнее и роднее по-русски Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 17, 2014 но мне всегда казалось, что форс-мажор, это исконнее и роднее по-русски Понятие "форс-мажорных обстоятельств" в российском законодательстве вообще не фигурирует, есть только «обстоятельства непреодолимой силы». Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 17, 2014 В большинстве договоров на русском языке, которые я читал, готовил, визировал или подписывал - применимым было не российское законодательство, а все они заключались под другими юрисдикциями. Поэтому мне намного интереснее, что записано в официальном русском переводе Венской конвенции 1980 г.: http://www.cisg.ru/konvenciya-text-postatejno.php?id=79 А там на мой вкус слегка жутковатого словосочетания "обстоятельства непреодолимой силы", как в ГК РФ - нет. Видимо, в те времена люди, не испорченные перестроечным телесуржиком, еще слышали, что обстоятельства могут быть самыми разными, но не "сильными" или "слабыми"... Поэтому уж позвольте мне писать и впредь так, как мне привычнее - "Форс-мажор". Это - широко распространено и это - не ошибка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 17, 2014 А там на мой вкус слегка жутковатого словосочетания "обстоятельства непреодолимой силы", как в ГК РФ - нет. Но что самое интересное, там нет словосочетания "форс-мажор". Поэтому уж позвольте мне писать и впредь так, как мне привычнее -"Форс-мажор". Пишите что хотите. Кто вам запрещает? Это - широко распространено и это - не ошибка. Владимир, охолоньте. Я понимаю, что вы ко мне не ровно дышите, но, прежде чем начать отбиваться, вникайте в суть того, что вам пишут. О том, что выражение "форс-мажор" неупотребимо и ошибочно никто слова не бросил. Вы считаете выраженние "форс-мажор" более русским. Я напомнила, что такого выражения в российском законодательстве нет. И всё. А вот мнение некоторых специалистов: Понятие "форс-мажорных обстоятельств" в российском законодательстве отсутствует. Упоминаемые в п. 3 ст. 401 ГК РФ обстоятельства непреодолимой силы определены через критерии ("чрезвычайные и непредотвратимые при данных условиях обстоятельства"). Аналогичное определение таких обстоятельств дает ст. 79 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (заключена в Вене 11.04.80). Вся статья здесь. А здесь интересная информация по поводу разницы. Несколько цитат оттуда: ... Сегодня в теории распространен подход, связанный с отождествлением понятий «форс-мажор» и «непреодолимая сила». В судебных решениях указанные понятия также часто не разграничиваются... ...Между тем акты гражданского законодательства, в том числе основополагающий — ГК РФ, оперируют только термином «обстоятельства непреодолимой силы». Данный подход не нов, Гражданский кодекс РСФСР 1964 г. также использовал только это словосочетание (ст. 85, 427, 454). Представляется, что, кроме лексического различия анализируемых терминов, есть и их сущностная разница... ...Поэтому сторонам при согласовании условий договора об освобождении от ответственности наряду с обстоятельствами непреодолимой силы следует указывать обстоятельства юридического форс-мажора, а не включать в перечень обстоятельств непреодолимой силы не соответствующие этому понятию явления. Понятие юридического форс-мажора не имеет четкого определения и контрагенты вправе по своему усмотрению устанавливать случаи непредвиденных обстоятельств, за исключением тех, которые могут быть ими созданы или искусственно вызваны.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 17, 2014 ...Владимир, охолоньте. ... Речь как раз об этом. Для меня "обстоятельства непреодолимой силы" звучат стилистически примерно как это самое "охолоньте". Т.е. в одном ряду с дОбычей и магАзином и прочими странностями... Вы же не будете возражать, если я и впредь буду пользоваться своим "форс - мажором"? Это - по русски... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9977 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 18, 2014 А, то есть форс-мажор - это по-русски? Ну-ну. Коучинг, коучинг... К чему это, если есть нормальное русское слово - тренинг. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 18, 2014 "Когда есть нормальное русское слово", оно, конечно же, предпочтительнее. Просто мне кажется, что "обстоятельства непреодолимой силы" - это результат в своё время не вполне удачно сделанного перевода с французского на русский. Затем эта фраза стала у всех на слуху, к ней привыкли, она проникла в договора и даже в ГК РФ... На мой вкус она, однако, стилистически ущербна. "Нормальным русским словом" в данном случае были бы "непреодолимые обстоятельства", однако в договорах мы вынуждены пользоваться устоявшейся терминологией, и я думаю: Стилистически "форс-мажор" - это меньшее зло, чем "сильные обстоятельства". "Форс-мажор" - это звучит вполне по-русски, "в силу обстоятельств" - тоже, а вот "в обстоятельствах непреодолимой силы" Вашему чешскому собеседнику слышится помесь французского с нижегородским, к которой уже все просто привыкли и не замечают её корявую сущность... Прямое заимствование лучше, чем уродливый перевод! Хотя, конечно, тут мнения могут быть разные. Satenik спросила меня конкретно про стилистику, поэтому я и объяснился... P.S. Satenik, скажите пожалуйста, в русско-чешских или русско-английских контрактах Аэро Водоходы, о которых мы говорим, - применимое право разве российское? Потому что ежели нет, то все ссылки на внутрироссийские юридические дискуссии и на ГК РФ - совершенно иррелевантны. Мы живем по другим законам... Отличного уикенда ! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 18, 2014 Маша, ответь уже, ты написала "форс-мажор" в переводе или "обстоятельства непреодолимой силы", а то отдельные товарищи уже Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 18, 2014 Владимир, вы упрямо валите все до одной кучи, юридический язык и бытовой - это не близнецы-братья. Понятием непреодолимой силы не брезговало и царское право, как не брезгуют им во всем мире. Речь же не о благозвучии для вашего уха, просто это общепринятый, устоявшийся юридический термин, его "ноги" растут как минимум со времен римского права. Лат. vis major означает высшую силу, «божий промысел», событие, превосходящее по силе те человеческие силы, которые можно ему противопоставить, а потому освобождающее от ответственности. Вы же не связываете юридический термин казус с курьезным, смешным приключением, правда же? А "форс-мажор" у вас никто не отнимает и не говорит что это плохо. Вы сами соскочили на его защиту, отводя разговор в сторону от непреодолимой силы. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 18, 2014 Пани Borůvko, мне очень интересно, посмотрите - когда примерно в русских юридических текстах начало появляться словосочетание "обстоятельства непреодолимой силы"? В каком веке, в какие годы? Важны все три слова. По существу: кажется, Вы не уловили мою мысль. Еще раз. Устоявшихся юридически терминов - два: "Форс-мажорные обстоятельства " и "обстоятельства непреодолимой силы". Смысл у них очень схожий, первый термин трактуется обычно более расширительно за счет юридического форс-мажора, однако в контрактах мы соответствующую главу называем и так, и сяк, а дальше всегда идет перечень этих самых нехороших "обстоятельств". Применимое право обычно - не российское... Satenik спросила - как стилистически лучше написать? Вопрос - чисто лингвистический, с юридической колокольни важно не название главы контракта, а перечень форс-мажорных обстоятельств. И на вопрос по стилистике я отвечаю: "Форс-мажорные обстоятельства" лучше, ибо термин "обстоятельства непреодолимой силы" родился как плод неудачного перевода с французского/латинского оригинала... Обстоятельства не бывают ни большими, ни сильными, ни плоскими. Зато они могут быть "известными", "дурацкими", "печальными"...Переводчик дал маху, а мы десятилетиями заучиваем плоды его тугоухости... Я выразился понятно? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky