zija 613 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 ...Что же касается всяких там rodilých mluvčích... Предлагаю простой тест. Вернее - прошу вас, спросите, если у вас будет свободная минутка! Тут полно народу с носителями под боком. Скажите им: Есть две женщины. Одна из них сказала: "Nechám se zlákat čokoládou". A вторая: "Nechám se svést čokoládou". Вопрос к носителю: Обе женщины чешки, или одна из них - иностранка? Для "носителя" это выше его понимания - кто ж так говорит ? слово в простоте не скажут... короче, послали меня Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 И то правильно. Кто ж так говорит? Обе, обе, иностранки! У чешек - к шоколаду иммунитет. Češky se nechají raději svést, než zlákat čokoládou, na čokoládu se dívají s opovržením, čokoláda je moc kalorická Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 Кто ж так говорит? То есть, на основе личного мнения нескольких человек, всем чехам следует запретить употреблять фразы типа nechat se zlákat jídlem или nechal jsem se zlákat pitím потому что это кошмар как не по-чешски? И будем плевать на то, что лингвисты видят это иначе? Главным становится то, что у кого-то дома так не говорят или понимают эту фразу по-своему. ПС для чувствительных: очень прошу не искать "блох" между строк. Пост написан с легкой иронией, никакого желания кого-то обидеть в него не вкладывалось. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 ...запретить употреблять фразы типа nechat se zlákat jídlem или nechal jsem se zlákat pitím потому что это кошмар как не по-чешски? Ууу.. Я аж отвлекся от посадки саженца Антоновки, который удалось пронести мимо фитоконтроля Фразы nechat se zlákat jídlem nechal jsem se zlákat pitím в полнейшем порядке, у меня нет и тени сомнений в том, что они звучат вполне по-чешски. Я писал о другом - про шоколад, это же бяка, ужасная калорическая бомба :rolleyes: Как здоровье пана Чоколады, кстати? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 Я писал о другом - про шоколад, Když se můžeme nechat zlákat jídlem, proč bychom se nemohli zlákat čokoládou? Как здоровье пана Чоколады, кстати? Nebud'te drzý. To vaše nemravné vtipkování si nechte pro svou ženu, prosím. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 Nebud'te drzý. To beru. Omlouvám se. A jasně že se můžeme nechat zlákat i čokoládou, namítal jsem jen to "svedení". Hezký zbytek neděle! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 1. "Nechám se zlákat čokoládou". A вторая: 2. "Nechám se svést čokoládou". Вопрос к носителю: Обе женщины чешки, или одна из них - иностранка?[/b] Сосед сказал, что 2. дама - иностранка Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 Сосед сказал, что 2. дама - иностранка Вашему соседу известно такое понятие как synonymní výraz? Обе фразы означают одно и то же. И обе фразы, какую чаще, какую реже, чешский народ использует. sega, а как бы Вы перевели на чешский язык фразу "соблазнительный, маняще-притягательный аромат шоколада"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 Вашему соседу известно такое понятие как synonymní výraz? Неееезнаю..., это был сосед в господе, совершенно незнакомый, спокойный и очень интеллигентный. Я просто спросил: вот вам две чешские фразы, и вот вам наш вопрос. Он любезно ответил. И пояснил "почему". А потом мы 30 минут говорили о том, а "нафига мне (русскому) это нужно" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 Пока sega убеждается в том, что "svůdná vůně" - это чисто и правильно по-чешски, в отличие от высказываний дамы за номером 2, предлагаю вашему вниманию намного более интересный текст для перевода: Nechám se poddat v poddatelně, která je pod datlem. По... помо... помогите перевести Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sinica95 5 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 В наше время "поддать" обозначало "хорошо выпить". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 А потом мы 30 минут говорили о том, а "нафига мне (русскому) это нужно" 0! предлагаю вашему вниманию... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 Смайлик переводится: Афффтар , убейсиапстенку? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 poddat v poddatelně, která je pod datlem. Смайлик переводится: Смайлик переводится как Datel by na jeho místě neměl nejmenší problém Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28, 2014 Особенно в поддательне Dobrou! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky