Recommended Posts

...Что же касается всяких там rodilých mluvčích... Предлагаю простой тест. Вернее - прошу вас, спросите, если у вас будет свободная минутка! Тут полно народу с носителями под боком. Скажите им:

Есть две женщины. Одна из них сказала:

"Nechám se zlákat čokoládou". A вторая:

"Nechám se svést čokoládou".

Вопрос к носителю: Обе женщины чешки, или одна из них - иностранка?

Для "носителя" это выше его понимания - кто ж так говорит ? слово в простоте не скажут... короче, послали меня :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

И то правильно. Кто ж так говорит? Обе, обе, иностранки! :rolleyes: У чешек - к шоколаду иммунитет. Češky se nechají raději svést, než zlákat čokoládou, na čokoládu se dívají s opovržením, čokoláda je moc kalorická :rolleyes::rolleyes::rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

 

Кто ж так говорит?

То есть, на основе личного мнения нескольких человек, всем чехам следует запретить употреблять фразы типа nechat se zlákat jídlem или nechal jsem se zlákat pitím потому что это кошмар как не по-чешски? :)

И будем плевать на то, что лингвисты видят это иначе? Главным становится то, что у кого-то дома так не говорят или понимают эту фразу по-своему. :)

ПС для чувствительных: очень прошу не искать "блох" между строк. Пост написан с легкой иронией, никакого желания кого-то обидеть в него не вкладывалось.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...запретить употреблять фразы типа nechat se zlákat jídlem или nechal jsem se zlákat pitím потому что это кошмар как не по-чешски? :)

Ууу.. Я аж отвлекся от посадки саженца Антоновки, который удалось пронести мимо фитоконтроля :rolleyes:

Фразы

nechat se zlákat jídlem

nechal jsem se zlákat pitím

в полнейшем порядке, у меня нет и тени сомнений в том, что они звучат вполне по-чешски.

Я писал о другом - про шоколад, это же бяка, ужасная калорическая бомба :rolleyes: :rolleyes:

Как здоровье пана Чоколады, кстати? :icon_yarn:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я писал о другом - про шоколад,

Když se můžeme nechat zlákat jídlem, proč bychom se nemohli zlákat čokoládou?

Как здоровье пана Чоколады, кстати? :icon_yarn:

Nebud'te drzý. To vaše nemravné vtipkování si nechte pro svou ženu, prosím. :angry:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Nebud'te drzý.

To beru. Omlouvám se.

A jasně že se můžeme nechat zlákat i čokoládou, namítal jsem jen to "svedení". Hezký zbytek neděle!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
1. "Nechám se zlákat čokoládou". A вторая:

2. "Nechám se svést čokoládou".

Вопрос к носителю: Обе женщины чешки, или одна из них - иностранка?[/b]

Сосед сказал, что 2. дама - иностранка :)

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Сосед сказал, что 2. дама - иностранка :)

Вашему соседу известно такое понятие как synonymní výraz?

Обе фразы означают одно и то же. И обе фразы, какую чаще, какую реже, чешский народ использует. :)

sega, а как бы Вы перевели на чешский язык фразу "соблазнительный, маняще-притягательный аромат шоколада"?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вашему соседу известно такое понятие как synonymní výraz?

Неееезнаю..., это был сосед в господе, совершенно незнакомый, спокойный и очень интеллигентный. Я просто спросил: вот вам две чешские фразы, и вот вам наш вопрос. Он любезно ответил. И пояснил "почему".

А потом мы 30 минут говорили о том, а "нафига мне (русскому) это нужно" :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пока sega убеждается в том, что "svůdná vůně" - это чисто и правильно по-чешски, в отличие от высказываний дамы за номером 2, предлагаю вашему вниманию намного более интересный текст для перевода:

 

Nechám se poddat v poddatelně, která je pod datlem.

По... :rolleyes: помо... :rolleyes: помогите перевести :rolleyes::rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В наше время "поддать" обозначало "хорошо выпить". :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А потом мы 30 минут говорили о том, а "нафига мне (русскому) это нужно" :)

0!

предлагаю вашему вниманию...

:wall:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
poddat v poddatelně, která je pod datlem.

:wall:

Смайлик переводится:

Смайлик переводится как Datel by na jeho místě neměl nejmenší problém :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku