Recommended Posts

2sega:

Пока все думают о сложноподчиненной квадратуре круга - nechávávávávat,

предлагаю для Вас задачку по-проще. Как перевести на русский язык вот это? Как выразить словами смайлик:

 

:trava:

 

?

А по-чешски?

Вполне возможно, что я им пользовался неправильно... Для меня он много лет значил просто "я обалдеваю"в старосветском смысле "oшалел" (от удивления).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если честно, то я не знаю, как расшифровываются большинство смайликов... поэтому, если и использую, то те, которые мне понятны :)

 

Поэтому

Как выразить словами смайлик :trava: А по-чешски?

не знаю..., но похоже, что ставя этот смайлик, автор как-бы намекает, что мысль его поста настолько глубока/необычна/оригинальна, что надо отойти от общепринятых стандартов и перед прочтением рекомендует хорошенько курнуть... , ну чтоб правильно понять саму суть мысли... :)

 

ПС: имхо :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А для меня он намекает, что оппонент явно не в адеквате. Или я излагаю не совсем приемлемую для всех мысль...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А может найдется добрый человек, который доходчиво на простых примерах раскроет тайну использования nechat\nechávat ? слово вроде простое, а встречается очень часто (отдельно и в связках) и с разными смыслами...

Takže si chcete nechat vysvětlit význam slovesa nechat? :rolleyes:

Думаете это легко - описать на словах неописуемое? Ладно, сегодня пятница, времени чуть больше, я попробую :icon_yarn:

Все очень просто :blonde: Не останавливая свое внимание на том, что данный глагол, как и многие другие, употребляется в совершенном и несовершенном виде (т.е. «действие уже свершилось» и «действие еще продолжается»), глагол nechat / nechávat имеет в чешском языке (вроде, как) 2 главных значения, а именно: «оставить / оставлять» (синонимы «покинуть/покидать») и «позволить / позволять (синонимы «разрешить /разрешать», «согласиться/соглашаться») совершать какое-либо действие» . Что касается «тайны его использования», то иногда он употребляется в самом прямом смысле этого слова, т.е. тупо переводится в значении «оставить/оставлять» (покинуть/покидать) или «позволить/позволять (разрешить /разрешать, согласиться/соглашаться) совершить какое-либо действие». Ну и, разумеется, как и в каждом ином языке, существуют специальные фразы с данным глаголом, которые переводятся не так прямолинейно и не так тупо, и которые просто иногда надо запомнить и заучить. Например, иногда значение «оставить» плавно переходит в значение «заставить» (примеры ниже), но это, так сказать, опыт, время и «чувство языка» :icon_nail: . Вот и все.

 

Здесь, например, примеры из Вики:

 

nechat být – оставить в покое / «позволить существовать»

nechat chladným – оставить равнодушным / «позволить быть» холодным

nechat nerozhodnutým – оставить без какого-либо решения, на распутье

nechat vejít – позволить войти

nechat vyblednout – «позволить стать» бледным

nechat vyhubnout – «позволить стать» худым

nechat vyklidit – «позволить/разрешить» убрать, очистить

nechat čekat – оставить в ожидании, часто употребляется в значении «заставить ждать»

nechat bez prostředků – оставить без средств

nechat na holičkách – оставить «с носом», покинуть в тяжелом положении

nechat notářsky ověřit – оставить нотариусу для заверения, «согласиться» с нотариальным заверением, «позволить/дать» нотариусу заверить

nechat po škole – оставить после школьных уроков

nechat se napálit – «позволить» себя обмануть

nechat se svést «позволить» себя соблазнить, совратить, сбить с толку

nechat si líbit – позволить себе испытывать радость, удовлетворение

nechat za sebou – оставить за собой

nechat si pro sebe – оставить для себя

В общем, nechte si to projít hlavou :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пост Sinica95 заставил меня задуматься. И я решил вообще отказаться от своей любимой птички, слишком уж она неоднозначно воспринимается...

2Milacek: пост очень интересный и содержательный. Но мне кажется, что глагол этот еще многозначнее! В самом деле, подумайте, как Вы перевели бы фразу:

 

Nechal se slyšet, že se k nám ještě určitě vrátí...

?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Nechal se slyšet, že se k nám ještě určitě vrátí...

Пустил слух (т.е. в значении "позволил слуху распространиться"), что к нам еще обязательно вернется :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

2Milacek: Пожалуй. В схему позволить/оставить укладывается, к моему удивлению, почти все, только "оставить" тут всплывает зачастую не только в значении покинуть, но и во всех остальных. Остаюсь при своем мнении = ponechávám si svůj názor, итд. А как быть с

- Nechám si ušít nový oblek? "Позволю себе" - не то, тут смысл же другой..."Позволю им" тоже ... А

- Mohl na ní oči nechat? Тут опять оставить - не в значении покинуть, а его взгляд остался на ней зафисированным, он на нее глаз положил...

?

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А я чувствовал, что будет интересно... :)

Кратенький наводящий вопрос (чтобы изначально не запутаться):

Nechal se slyšet

nechat se svést

nechat si líbit

SE\SI к чему относятся?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
SE\SI к чему относятся?

Почему-то ответить на этот вопрос мне сложнее, чем перевести. Где-то со дна памяти всплывает: "возвратная частица, страдательный залог..." Пожалуйста, по переводу сами посмотрите, что с чем и как согласуется... Думаю, вот какой получается подстрочник, если попытаться работать внутри схемы позволить/оставить:

Nechal se slyšet, že... = (здесь и далее - топорно/буквально/подстрочный перевод): "Он самому себе позволил высказаться так, что в результате окружающими было услышано следующее..." Или: "Он позволил себе быть услышанным вот каким образом:..."

Nechám se svést = я позволю, разрешу самому себе стать объектом соблазнения

Nechám si то líbit = я позволю, чтобы мне сделали то-то...

А вот еще:

Nenechávejme se mýlit: Буквально - "Давайте не будем себе позволять бывать обманутыми"... Но это я так перевожу, чтобы был яснее смысл, но за счет точности перевода фраза звучит - коряво.Конечно же, переводчик напишет что-то вроде "Давайте не будем обманываться, не будем впадать в заблуждение"...

 

A nyní toho musím nechat - máme jakousi předvolební akci, večer se tu ještě stavím, na GID.cz... Hezký víkend!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
SE\SI к чему относятся?

ко второму глаголу (slyšet, líbit, svést)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Почему же тогда меня охватывают такие ужасные сомнения? Посмотрите, вот две группы примеров:

 

1.

Vidím se doma. Uvidím se s ní. Vidím se snít o vlnách...

Slyším se ve snu. Uslyším se zpívat.

Učím se číst = Učím se, jak se čte.

Nechám se přesvědčit = Nechám se, abych byl přesvědčen. Nechal se zbít = Nechal se, aby ho zbili...

Nechám se zapřít = Nechám se, abych byl označen za nepřítomného.

Nechám se svést = Nechám se = Dovolím, abych byla někým svedena.

Nechám se zavraždit = Nechám se = Dovolím, abych byla zavražděna.

Nechám se slyšet = Nechám se, abych byl slyšen takto:

My se nenecháme! Nenecháme se! Nenecháme se opít rohlíkem...

 

2.

Běžím se zeptat.

Umím se rozhodnout.

Chodívám se tam opíjet.

 

И если во второй группе я четко слышу, что возвратная частица "se" явно относится ко второму глаголу, ибо всегда можно перефразировать: Běžím se zeptat = Běžím, abych se zeptal, то с первой группой у меня большие проблемы... Там все примеры - семантически однородны. И, боюсь, я на грани того, чтобы утверждать, что там возвратная частица "se" относится всё же скорее к первому глаголу, то есть "nechám"... В последнем примере (с рогаликом) из первой группы - второй глагол можно же вообще безболезненно опустить ?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
меня охватывают такие ужасные сомнения

Меня теперь уже, впрочем, тоже :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А вот как в чешском языке с контекстными значениями наборов букв?

 

Есть ли аналоги многозначения, как в этой истории?

 

 

Пьяный муж шёл домой и возле калитки напоролся на сук — поранился, разозлился и думает:

— Ну, падла сейчас зайду домой, возьму пилу и отпилю, давно пора…

 

Заходит злой и орёт:

— Женаааа! Где пила?

 

Жена выходит:

— Нигде я не пила! Сам блин нажрался!

— Да ну чё ты гонишь! Я спрашиваю - где пила! ! ?

— Ну у соседа пила! И ЧЁ?!

— Как у соседа? А зачем ты ему дала?

— Не давала я ему!!!

— Ну как ты ему не давала, если ПИЛА у него!

— Ну дала!!! Откуда же я знала, что он такой пи... (разговорчивый)...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
milaček и Vladimir62, зря вас охватывают сомнения. Глагол nechat/nechávat (si) не может иметь при себе возвратное местоимение в ином, нежели дательном падеже. Просто по определению. Либо позволить себе, либо оставить себе. Но не себя. Отсылаю к справочнику Slovesa pro praxi. Academia. Praha, 1997.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

О, интуитивно я это чувствовала, но эта привычка поддаваться на провокации... :crazy:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku