borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 Ну да. В самолётах (и не только) есть такие группы контактов, Да ZZ без контекста может быть чем угодно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 Эт точно! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 Вот еще vysvětlivky zkratek из статьи О рřenosu informací elektromagnetickým polem: Zg - je výstupní impedance generátoru signálu. Zz - je zatěžovací impedance. Rc - je charakteristická impedance homogenního bezdrátového vedení. Кстати, мегаомметр для измерения того же импеданса (сопротивления) входит в список необходимой КПА самолета. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 . Там пилоны были переведены как "кабанчики". Satenik, очень прошу, если есть возможность, скиньте мне в личку контакт на какого-нибудь хорошего авиационно-технического переводчика s kulatým razítkem soudního tlumočníka.¨ Сегодня мне на стол положили официальный перевод, заверенный красной круглой печатью, где, к примеру, "Оршанский авиаремонтный завод" был переведен как "ORŠANSKY LETECKÁ OPRAVÁŘSKÁ TOVÁRNA NA LETADLA", a "лопасть рулевого винта" - как "vrtule kormidelníku"... Извиняюсь, что не мог быть полезен с переводом - ale snad je dobrou omluvou ta oslava velkého volebního vítězství - ANO, bude líp!!! - a následná kocovina... "Истребители" - это L-159? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 zajištění zz spojů - определение импеданса линии связи. А может, обеспечение нормального контакта (сопротивления) в электрических соединениях ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 Хорошо бы точно знать о каких spojích говорится. Потом можно точный перевод искать. А пока у меня только догадки. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1392 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 Я сегодня до обеда пытала на одном моем предприятии - инженеров-самолетчиков, на другом - инженеров-вертолетчиков. Показания кардинально не сходились... Картина Котига - вариант вертолетчиков. До конца недели поймаю аксакалов-механиков всех аэровских L и живых родителей L-39 и 159. Отчитаюсь. Меня эти зизи за живое задели. Перевод пока отсылаю с невинной версией "коннекторы". До отъезда документов у меня еще неделя. Спасибо всем большое. Я вас люблю. Владимир, Вам отвечу завтра-послезавтра (необнадёживающе), сейчас у меня пожар, извините. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 Satenik, Borůvka, дамы, так уж получилось, что мой компаньен по фирме - по своему первому образованию - "техник по электроспециальному оборудованию", и об эти самые zz-spoje исколол в свое время все руки. Он утверждает, что zz-spoje - это, вне всяких сомнений, "zástrčko-zásuvkové spoje", т.е. типа разъемы самец/самка, а как это правильно сказать по-русски Вы теперь наверняка сообразите. Доброй ночи. P.S. Из аэровских старичков проще всего спрашивать директора Аэротрейда пана Прокопа - он знает и помнит практически все, в отличие от ребят из Аэро Водоходы Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1392 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 "ORŠANSKY LETECKÁ OPRAVÁŘSKÁ TOVÁRNA NA LETADLA" Не удержалась, я быстро, тут косяков, ИМХО, больше, чем один. Хоть я ни разу не спец в чешском, opravárenská - только так встречала. И "letadel" - но это только по частоте встречания такой формы, не по грамматике. Чисто статистически, как надо в вакууме - не знаю) типа разъемы самец/самка, а как это правильно сказать по-русскипапа-мама, но не писать же это в бюллетене! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 Я в итоге перевел "Oršanské letecké opravny" по аналогии с ЛОМом. Но деньги за мной же заказанный перевод ушли редискам с красной печатью Что касается разъемов, то в голове крутится что-то типа "штепсель - розетка", пани Boruvka сообразит, смысл же понятен... Я никак не могу вспомнить как это по-русски назвать эти многожильные разъемы, которые соединяют пучки кабелей по принципу папа/мама... P.S. И у меня смутное ощущение, что на L-159 их уже нет, что эти zz-spoje только на старых L-39, и вы пытаетесь укомплектовать запчасти к ним по гособоронзаказу, пользуясь тем, что пан Олейник впал в одно время у Бори в немилость примерно как аэротрейдовцы по нынешнему сентябрю... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 13, 2014 папа-мама, но не писать же это в бюллетене! Думаю, соединение типа "папа-мама" можно смело назвать "штепсельное соединение". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9856 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 14, 2014 [flood on] А если робко - то можно назвать "тарапунькино соединение". Ухожу-ухожу. [flood off] Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 14, 2014 "тарапунькино соединение". О! Я знала, что кто-то вспомнит об этом. ПС: вчера забыла смайлик прицепить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 14, 2014 ...увы, знакомый русский механик по электроспециальному оборудованию тоже забыл, как оно обзывается... Бывает. Я бы впечатал в бюллетень по итогам нашего разговора : zz-spoje = zástrčko-zásuvkové spoje = штекерно - гнездовые соединители Без смайлика, Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1392 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 14, 2014 Думаю, соединение типа "папа-мама" можно смело назвать "штепсельное соединение". Ты - ужасная женщина, в обоих смыслах. После того, как неразрушимые методы дефектации не сработали, провела сегодня демонтаж мозгов в военной дивизии у шпичковых инженеров. Услышала "штепсельный зажим". Окончательным решением, похоже, будет штепсельный соединитель. Владимир, по поводу Ваших "смутных подозрений" - чешутся пальцы дать волю языку. Но у меня пожар. Может, завтра. В любом случае - спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky