GDV 10019 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 17, 2004 QUOTE (Wandler @ Sep 17 2004, 08:23) Имеет, смотря какое предложение и контекст. Как вариант - měl jsem pokoušení. Если ты такой умный, то переведи на чешский "хоть шаром покати". Адекватно переведи. Столь же фигурально и зыбско. Последнее слово тоже, плиз, переведи. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 17, 2004 QUOTE (GDV @ Sep 17 2004, 16:51) ... ты сам-то видишь несмысл? Что есть ":-)))", как не смайлик? Я вот честно не пойму - ты прикалываешься или на самом деле не догоняешь? Ну неужели не ясно, что Баз имел в виду эти дурацкие рожицы, которыми я НИКОГДА не пользуюсь, предпочитая им старый добрый смайлик из трех пальцев? Вдогонку - выражения типа "шаром покати" не переводятся. К ним можно только подобрать более-менее близкое по смыслу и экспрессии выражение. Язык отражает опыт конкретного этноса в освоении явлений жизни и если конкретный этнос никогда не ловил тюленей в Чукотском проливе, то и в языке у него не будет одного емкого слова, которым он выразит эту многословную мысль:-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 17, 2004 Короче: "Вы не рыбаки, -- вы не поймете!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10019 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 17, 2004 QUOTE (ajdar @ Sep 17 2004, 22:51) если конкретный этнос никогда не ловил тюленей в Чукотском проливе, то и в языке у него не будет одного емкого слова, которым он выразит эту многословную мысль Пример крайне слабенький. Приведенное мной выражение не имеет отношения ни к каким особенностям этноса и прочим заумностям. Совершенно очевидно, что речь не шла о дословном переводе. А перевод - он как раз и заключается в подборе более-менее близкого по смыслу и экспрессии выражения. Так что ожидаем перевода. Или чехам состояние "шаром покати" не знакомо в принципе, как ловля тюленей? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 17, 2004 QUOTE (GDV @ Sep 17 2004, 23:09) Приведенное мной выражение не имеет отношения ни к каким особенностям этноса и прочим заумностям. Товарищ не понимает... Как раз имеет прямое отношение, потому что одним это - "ерунда!", а другим - "кусочки торта":-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 20, 2004 Nic, jako když vymete Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 20, 2004 QUOTE (Setka @ Sep 20 2004, 14:33) Nic, jako když vymete (с) словник.цз? Jak ve vyžraným krámě... ничего лучшего не придумывается. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 20, 2004 с) словник.цз? А вот и нет. Интересно, что тогда нужно было задать в поле для перевода? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2004 Гм. Интересно: наоборот бывает? Чтобы слово жило в русском и нет в чешском? Moje dvě kopějky: chlum, chlumec - téměř zmizelo, zachovalo se v místních jménech např. Chlumec nad Cidlinou, nč. vrch, kopec, hora; čudo, čudný - pouze ve východních nářečích, nč. div, divný, podivný; durný, durák - zmizelo, nč. hloupý, bláznivý; zůstal durman (převzato z ruštiny), snad je příbuzné sloveso durdit se; moudí (stč. múdie, rus. mudo ??) - zřídka používané, málokdo zná význam tohoto slova; zachovalo se v názvu moudivláček, pták, který si staví hnízdo ve tvaru moudí; dále jakási rostlina popovo moudí (lid.); pitati - zmizelo, nč. krmiti, živiti, chovati, zůstalo pouze participium pitomý (od toho pitomec) s posunutým významem podle staročeské nadávky "hus pitomá", t.j. krmená, tučná, proti divoké huse zdegenerovaná; Ve škole jsme se dost nasmáli ruskému spojení "pitomec universitěta". Z češtiny téměř zmizela slovesná přípona -omý (-mý), která je v ruštině stále produktivní. Zůstalo jen několik slov: lakomý (lakati), pitomý (pitati), nevidomý (neviděti), vědomý (věděti), známý (znáti). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2004 О! Že by konečně к нам сюда стали писать настоящие чехи? Ура! Владимир, можно вопрос? Одного немца, пытавшегося на старости лет поучить язык своей жены, сразило предложение: Přišlo tam šest lidí a vyprávěli o tom co viděli. Бедняга страдал от этой славянской нелогичности, ведь если přišlo, должно быть и vyprávělo. Есть тому грамматическое объяснение? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2004 Není to nelogické, ale možná příliš komplikované. Učit bych se to na stará kolena nechtěl. Většinou (ale ne vždy) platí pravidlo o shodě podmětu s přísudkem v gramatickém čísle a také rodě: např. Přišlo stádo slonů. (podmětem je stádo a ne sloni) V následující větě (pokud nemá podmět) můžeme přejít ke shodě podle smyslu (tj. k jinému podmětu): Přišlo stádo slonů. Sežrali, co viděli. (sloni) nebo můžeme zůstat u původního podmětu: Přišlo stádo slonů. Sežralo, co vidělo. (stádo) v případě podmětu jako šest lidí je obvyklé přejít v následující větě k přirozenému podmětu lidé: Přišlo šest lidí. Vyprávěli, co viděli. (lidé) opatrnost je nutná v souvislosti se spojkami a souvětími, např.: Šest lidí přišlo a zase odešlo. - zde je jeden podmět a vícenásobný přísudek Přišlo tam šest lidí a vyprávěli, co viděli. - souvětí ze 3 vět, druhá věta má nevyjádřený podmět ti (lidé) lepší je v takovém případě podmět nevynechat: Přišlo tam šest lidí a ti vyprávěli, co byli viděli. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2004 Дискуссия вернулась в лингвистическое русло. Я сегодня вспомнил konat (пардон, диакритики ne mam) в смысле происходить, совершаться Сразу вспомнил - "Канай отсюда, редиска, сосиска, петух гамбургский!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2004 A může byt: Přísli tam šest lidí....... ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2004 QUOTE (Dim @ Sep 22 2004, 14:11) Дискуссия вернулась в лингвистическое русло. Я сегодня вспомнил konat (пардон, диакритики ne mam) в смысле происходить, совершаться а еще доконать в смысле "ну ты меня доконаешь!" Пашти тот же смысл, что и в чешском, не? типа довершить. А не с глаголами пишется отдельно в русском Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 22, 2004 Владимир, большое спасибо за науку! Воистину, изучение других языков помогает понять свой родной. Подумал я над "проблемой шести" в русском. Тут бы для немца было проще: "Пришли туда шесть человек и рассказали о том, что видели". Но вот "на концерт пришло всего шесть человек". Т.е., числительное становится подлежащим, если логический акцент - на этом самом числе. О! (удовлетворённая буква) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky