GDV 10,182 Report post Posted August 25, 2014 То-то, я гляжу, старовер на старовере . На паразитов давно проверялся? Нет необходимости. У меня под рукой бубен, сушеные мухоморы и латунный бюстик Непомуцкого, отполированный постоянными поглаживаниями! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Polly 972 Report post Posted August 26, 2014 Тогда и жи ши через Ы ЖЫ и ШЫ пишется с буквами Ж и Ш! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Polly 972 Report post Posted August 26, 2014 И "парашут" теперь можна песать, если не ошибаюсь. Грамма-наци будут возражать: Скрытый текст: Хюй вам, а не парашут! Простите Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,182 Report post Posted September 26, 2014 Смеяться, или же скорее плакать над стереотипами - сложно сказать. Я смеялся . Учебники русского для иностранцев. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MakeR 1 Report post Posted September 26, 2014 Потому что для изучения русского языка нужны ясный ум и крепкая голова. Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,182 Report post Posted October 7, 2014 С большим удивлением узнал, что в английском языке есть слово "vedro", и это именно "ведро" - "A Russian liquid measure, approximately 2.7 imperial gallons". Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,182 Report post Posted October 30, 2014 Имиджмейкер из барбершопа "Angel" в свитшоте и леггинсах заинстаграмила митболы в панкейках со сливочным смузи, латте макиато и капкейки. Если хотите перевод с русского на старославянский, то вот он: "Парикмахер из салона красоты "Анжела" в кофте и лосинах разместила в Интернете фотографии пельменей со сметаной, кофе с молоком и пирожных." Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vio 0 Report post Posted October 30, 2014 Имиджмейкер из барбершопа "Angel" в свитшоте и леггинсах заинстаграмила митболы в панкейках со сливочным смузи, латте макиато и капкейки. Если хотите перевод с русского на старославянский, то вот он: "Парикмахер из салона красоты "Анжела" в кофте и лосинах разместила в Интернете фотографии пельменей со сметаной, кофе с молоком и пирожных." Проявлю-ка занудство. Не совсем согласна с переводом. Angel будет все-таки Ангел. Заинстаграмить - это разместить фотографии не во всем интернете, а в конкретной программе. Смузи - напиток, а не сметана. Так что, скорее просто сливочный коктейль. Капкейки - кексы, а не пирожные. Quote Share this post Link to post Share on other sites
ess 1,239 Report post Posted October 30, 2014 митболы, с позволения, тоже далеко не пельмени фрикадельки наверное Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,182 Report post Posted October 30, 2014 Все правильно. Перевод ошибочный. Но я скопировал это всё чисто для посмеяться. И погрустить над заменой иностранным словом "коучинг" исконно русского "тренинг" (я уже об этом писал). Vio, не надо оверквотить. Есть кнопка "ответить" и пункт 7 правил. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Vio 0 Report post Posted October 30, 2014 митболы, с позволения, тоже далеко не пельмени фрикадельки наверное Думаю, имелось в виду митболы в панкейках как единое блюдо. Условно это можно назвать пельменями Quote Share this post Link to post Share on other sites
MakeR 1 Report post Posted October 30, 2014 И не совсем имиджмейкер, скорее стилист если говорить о парикмахере. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Кот-баюн 2,026 Report post Posted October 30, 2014 С большим удивлением узнал, что в английском языке есть слово "vedro", и это именно "ведро" В Русском сохранился еще смысл слова вёдра, как в чешком. Т.е. жара нестерпимая. Quote Share this post Link to post Share on other sites
zija 653 Report post Posted October 30, 2014 ... "Парикмахер из салона красоты "Анжела" ... Это преходящее, она вернется к русскому, может быть и не к изысканному, но вразумительному... У меня тоже был пероид "вайтовые траузера на задвигалах..." Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,182 Report post Posted October 30, 2014 Нет, аналогия неуместна. Речь-то идет не о деформации вследствие долгого проживания в иной языковой среде, а о замещении русских слов английскими, живя в России. Под влиянием моды или еще чего... Quote Share this post Link to post Share on other sites