zija 653 Report post Posted October 30, 2014 Это было тоже самое в далекие 70-е годы, в средце Родины... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Betty 0 Report post Posted October 30, 2014 в кофте и лосинах" Тогда уж "в кофте и рейтузах без штрипок" Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,182 Report post Posted October 30, 2014 Дык уже ж разобрали, что перевод некорректный . Quote Share this post Link to post Share on other sites
jes 0 Report post Posted October 30, 2014 Это синтезированный пример, у некоторых в реальной жизни язычок похуже будет. К примеру (почти реальный пример, простенький): Мержни а пушни этот пул реквест в мастер бранч и не забудь апдейтнуть юнит тесты. Quote Share this post Link to post Share on other sites
ess 1,239 Report post Posted October 30, 2014 это нормальная речь, имхо. ведь используются узкоспециализированные термины. как это сказать по-русски ? слей и залей этот запрос на выкачивание в основную ветку и не забудь актуализировать модульные тесты... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Betty 0 Report post Posted October 30, 2014 "Внедри и сохрани" может чуть точнее будет? Только зачем отягощать себя и собеседника двойным переводом Quote Share this post Link to post Share on other sites
jes 0 Report post Posted October 30, 2014 Нормальная - ненормальная, я же сразу сказал, что "у некоторых в реальной жизни язычок похуже будет" А так да... профессиональный сленг - это лютый ужос. Внедри, слей - объедини. актуализировать - обновить запрос на выкачивание - по смыслу - запрос на изменения. "Внедри и сохрани, но не навреди" мне нравится. Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,182 Report post Posted October 30, 2014 К примеру (почти реальный пример, простенький) Как уже сказали выше - некорректненький. Ибо проф.сленг. Тут примеров миллион. А у меня была бытовая речь . Quote Share this post Link to post Share on other sites
ess 1,239 Report post Posted October 30, 2014 актуализировать - обновить ну вот с этим я бы не согласился. обновить, на мой взгляд, двояко описывает действие. запрос на выкачивание - по смыслу - запрос на изменения. ну, по факту это запрос на выкачивание. т.е. изменение уже сделано тобой и ты просишь мейнтейнера выкачать от тебя и вкачать их к себе в репозиторий, а не изменять что-либо :-) Quote Share this post Link to post Share on other sites
jes 0 Report post Posted October 30, 2014 Как уже сказали выше - некорректненький. Хм, некорректненький. Твой валидатор не адекватен, ибо то был слэнг профессиональной хм.. ладно.... А для меня это была почти бытовуха. ну вот с этим я бы не согласился Ну это как коучинг на треннинг (с) поменять. Я пытался более уместное слово "паруски" применить. запрос на выкачивание Это с какой стороны посмотреть. Quote Share this post Link to post Share on other sites
ess 1,239 Report post Posted October 30, 2014 со стороны мейнтейнера. ты же его просишь действие совершить Quote Share this post Link to post Share on other sites
jes 0 Report post Posted October 30, 2014 Запрос на принятие изменений. Сорри. Quote Share this post Link to post Share on other sites
ess 1,239 Report post Posted October 30, 2014 а все почему ? а потому, что не надо переводить непереводимое, ибо перевести то можно, но поймет ли тебя собеседник - большой вопрос Quote Share this post Link to post Share on other sites
GDV 10,182 Report post Posted October 30, 2014 Твой валидатор не адекватен Ну конечно, валидатора обидеть может каждый... В бытность программаторскую общаться английскими словами было намного проще, чем русскими. Тут все закономерно. А тот же мейнтейнер как по-русски-то обзывается? P.S. Обратите внимание, случайно родилось структурно забавное слово: две буквы, дефис, слово, дефис, две буквы. Тяни-толкай . Quote Share this post Link to post Share on other sites
Katrin 1 Report post Posted October 30, 2014 В Русском сохранился еще смысл слова вёдра, как в чешком. Т.е. жара нестерпимая. Ведро - безоблачная погода летом. Quote Share this post Link to post Share on other sites