GDV

Занимательный русский язык

Recommended Posts

Это было тоже самое в далекие 70-е годы, в средце Родины...

Share this post


Link to post
Share on other sites
в кофте и лосинах"

 

Тогда уж "в кофте и рейтузах без штрипок" :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Дык уже ж разобрали, что перевод некорректный :).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это синтезированный пример, у некоторых в реальной жизни язычок похуже будет.

К примеру (почти реальный пример, простенький): Мержни а пушни этот пул реквест в мастер бранч и не забудь апдейтнуть юнит тесты.

Share this post


Link to post
Share on other sites

это нормальная речь, имхо.

ведь используются узкоспециализированные термины.

как это сказать по-русски ?

слей и залей этот запрос на выкачивание в основную ветку и не забудь актуализировать модульные тесты...

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Внедри и сохрани" может чуть точнее будет? Только зачем отягощать себя и собеседника двойным переводом :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нормальная - ненормальная, я же сразу сказал, что "у некоторых в реальной жизни язычок похуже будет" :)

А так да... профессиональный сленг - это лютый ужос.

 

Внедри, слей - объедини.

актуализировать - обновить

запрос на выкачивание - по смыслу - запрос на изменения.

 

"Внедри и сохрани, но не навреди" мне нравится. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
К примеру (почти реальный пример, простенький)

Как уже сказали выше - некорректненький. Ибо проф.сленг. Тут примеров миллион.

А у меня была бытовая речь :).

Share this post


Link to post
Share on other sites
актуализировать - обновить

ну вот с этим я бы не согласился. обновить, на мой взгляд, двояко описывает действие.

 

запрос на выкачивание - по смыслу - запрос на изменения.

ну, по факту это запрос на выкачивание. т.е. изменение уже сделано тобой и ты просишь мейнтейнера выкачать от тебя и вкачать их к себе в репозиторий, а не изменять что-либо :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Как уже сказали выше - некорректненький.

Хм, некорректненький. Твой валидатор не адекватен, ибо то был слэнг профессиональной хм.. ладно....

А для меня это была почти бытовуха. :)

 

ну вот с этим я бы не согласился

Ну это как коучинг на треннинг (с) поменять. Я пытался более уместное слово "паруски" применить.

запрос на выкачивание

Это с какой стороны посмотреть.

Share this post


Link to post
Share on other sites

со стороны мейнтейнера. ты же его просишь действие совершить

Share this post


Link to post
Share on other sites

Запрос на принятие изменений. :)

Сорри.

Share this post


Link to post
Share on other sites

:beer:

а все почему ? а потому, что не надо переводить непереводимое, ибо перевести то можно, но поймет ли тебя собеседник - большой вопрос :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Твой валидатор не адекватен

Ну конечно, валидатора обидеть может каждый...

В бытность программаторскую общаться английскими словами было намного проще, чем русскими. Тут все закономерно.

А тот же мейнтейнер как по-русски-то обзывается?

 

P.S. Обратите внимание, случайно родилось структурно забавное слово: две буквы, дефис, слово, дефис, две буквы.

Тяни-толкай :).

Share this post


Link to post
Share on other sites
В Русском сохранился еще смысл слова вёдра, как в чешком. Т.е. жара нестерпимая.

 

Ведро - безоблачная погода летом.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Recently Browsing

    No registered users viewing this page.