Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2016 Расчет налогов от работы по найму... Не об этом речь. Работа по найму - это основной, но не единственный вид závislé činnosti. В Чехии огромное количество OSVČ работает де-факто в режиме závislé činosti, и они при этом очень сильно рискуют, так как финанчак вполне может их взять за жабры. Внимательно почитайте вот эту ссылку. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2016 А как покультурней перевести слово потвора? Оно встречается в детских книжках. А однажды мой муж назвал так нашего маленького сыночка. Сказал так ласково, с любовью, но я обиделась. Думала, что это слово значит УРОД. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ratatosk 2674 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2016 осталось только выбрать к кому относится конкретная Potvůrka А конкретно к вопросу, монстрик вполне мог подойти Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2016 А как покультурней перевести слово потвора? Думала, что это слово значит УРОД. Potvůrka slaďoučká - или просто potvůrka - это не ругательное, а ласкательное выражение. Его можно сравнить с русским "маленький разбойник" или "моя ж ты сладкая краказяброчка" (произносится с гордостью и любовью, с увлажненным от умиления глазом, расплываясь в розовой улыбке от уха к уху). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2016 Ta tvoje stará, to je pěkná potvora = А твоя-то, однако, хорошенькая штучка = та еще штучка = стервозная штучка = та еще креатура. Potvora - это не про внешность, а про характер. Potvůrka - это potvora в начальной стадии формирования, когда это доставляет, а не достает. И borůvka права. Potvůrka - она, potvůrka jedna, идет в основном с положительными коннотациями. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2016 А как покультурней перевести слово потвора? Оно встречается в детских книжках. А однажды мой муж назвал так нашего маленького сыночка. Сказал так ласково, с любовью, но я обиделась. Думала, что это слово значит УРОД. Проказник, плут Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2016 + с оттенком "тварь капризная" (но по-чешски potvora - это звучит для ребенка необидно, без всякого зла, шутливо) Чудо-юдо. Чудик ты мой непослушный... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2016 Вот оно это слово, ТВАРЬ! Именно его мне напоминала эта ПОТВОРА и казалась уж очень ругательной. Понятно, и про любимую подругу можно сказать, что сучка она еще та, и собственного детеныша гаденышом обозвать в сердцах. А мама когда-то тварюками безрогими нас назвала, (там было за что). Ну тогда ладно, простим им. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2016 произносится с гордостью и любовью, с увлажненным от умиления глазом, расплываясь в розовой улыбке от уха к уху - Ах ты сучка крашена! (с) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2016 Ta tvoje stará, to je pěkná potvora Напомнило: много лет назад я, шутки ради, занес номер тогдашней жены в телефон под именем "Moje stará". Она увидела и страшно обиделась... Но ведь это не обидно же, на самом деле? Смысл-то иной в чешском языке, это не означает буквально "Моя старуха"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2016 - Ах ты сучка крашена! (с) Сравнил тоже. Тут же о ребеночных потвурках речь. И c грубым словом "тварь" (додумались тоже...) детская "потвора"/ "потвурка"/ никак не ассоциируется. А вот чебурашка - это ближе всего к теме, наглядный пример "потвурки". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2016 Но ведь это не обидно же, на самом деле? Смысл-то иной в чешском языке, это не означает буквально "Моя старуха"? Кому как, конечно. Мне не хотелось бы слышать от мужа "моя баба", бо так называют своих жен "господские бурани". А, да, и еще у "дрсняцких - крутяцких" байкеров так принято своих жен или подружек называть. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2016 Да далеко не только они. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2016 Вот оно это слово, ТВАРЬ! Не совсем. Borůvka протестует правильно, потому что при обращении к ребенку чешская potvora на целый порядок мягче и добрее русской твари. Když už, tak тварюга ты моя стоеросовая Напомнило: много лет назад я, шутки ради, занес номер тогдашней жены в телефон под именем "Moje stará". Она увидела и страшно обиделась... Но ведь это не обидно же, на самом деле? Смысл-то иной в чешском языке, это не означает буквально "Моя старуха"? Stará, - это не старуха в смысле возраста, а очень давно уже закольцованная, "уже сто лет как за мной замужем". А mladá - только что недавно со мной расписалась. "Moje stará je na to už zvyklá, ale Ivance hrozně vadí, když chrápu" : любовнице Иванке может быть за сорок, а с тридцатилетней женой расписались уже десять лет тому назад. Русские аналоги переносного смысла "старости" : - Старик, дай закурить. - Депутат Федя-Старый дал указание замминистру Ивану-шестерке. ...не хотелось бы слышать от мужа "моя баба", бо так называют своих жен "господские бурани". А по-русски или по-чешски не хотелось бы слышать? Ибо тут есть смысловая разница. "Mlč, babo!" - сказал недавно 80-летний тесть - благовоспитанный инженер - теще, на пару лет помоложе его. Это было круто, но не неприлично. "А моя-то баба - она самая красивая и добрая" - на мой вкус по-русски вообще звучит вполне прилично... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2016 Když už, tak тварюга ты моя стоеросовая Да ничего подобного. Если про детей, то в смысле забавная, сказочная зверушка. Она никакого отношения к тварюкам, тварюгам и тварям не имеет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky