Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2016 "А теперь я играю с двумя друзьями из Словакии, и нам больше никто не нужен." Напишите: Právě teď hrajeme tu hru (это если вы играете он-лайн игру) s dvěma kámošema ze Slovenska, a nikoho dalšího již nepotřebujeme. Právě teď si hraji (это если играете в прятки или, например, в доктора или просто играетесь) s dvěma kámošema ze Slovenska, a nikoho dalšího již nepotřebujeme. Чешская Маришка на нэте написала бы по-другому, hovorově: Hraju si už s párečkem slovenskejch kámošů, vystačíme si, takže nazdar. (или takže si dej volno, или takže vodpal, или takže máš smůlu или takže si tu volajaký zvyšný ) В Вашем, тоже вполне нормальном варианте концовки правильно так: "... a nebudeme nikoho jiného potřebovat." Marishka, a какая у Вас на компе операционка? Установить же чешский язык вроде бы просто, спросите тех же словаков, они обЪяснят. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2016 Нет. Prohlášení o shodě - это Декларация о соответствии. Сертификат соответствия - Certifikát shody. Спасибо, о, предмет моего лингвистического восхищения. А есть возможность вот с такими бумажками (у меня вообще от административы истерика, даже в собственной sro) - отправлять к специалисту типа тебя? У них просто печальный опыт. Поэтому идут ко мне. А я комфортно себя чувствую и получаю удовольствие только от тектов со словом "самолет". И то.... Тут надысь погрузилась в мир слова čep... У русских Левшей этих чепов штук пять, в зависимости от крепления.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Marishka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 23, 2016 Vladimir62, спасибо огромное!!! Ну до чешского слэнга мне еще далеко))) Язык установить не проблема, в принципе, просто на клавиатуре нет этих букв, а без них неудобно и долго (( Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2016 Если чехи это называют OSVĚDČENÍ O JAKOSTI A KOMPLETNOSTI VÝROBKU, переводя это на английский как Certificate of Conformity of the product, то я ничтоже сумняшеся выдаю Сертификат соответствия, без всяких розовых соплей про качество и комплектность? Тем более, что мне тут уже когда-то объяснили, что jakost - это о нормах, а не о качестве. Да? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2016 Если чехи это называют OSVĚDČENÍ O JAKOSTI A KOMPLETNOSTI VÝROBKU, Это называется "Удостоверение о качестве и комплектности" В чем разница: сертификат качества оформляется на всю продукцию вообще, а удостоверение о качестве - на каждую, отдельно взятую, партию товара. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2016 Ой. Меня английский смущает. Документ на двух языках сразу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2016 Ой. Меня английский смущает. А ты уверена, что на английский это было переведено верно? Потому что, имхо, Certificate of Conformity of the product - это Certifikát shody, т.е. Сертификат соответствия. А OSVĚDČENÍ O JAKOSTI A KOMPLETNOSTI VÝROBKU - Certificate of product quality and completeness, т.е. Удостоверение о качестве и комплектности. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2016 А ты уверена, что на английский это было переведено верно? В общем, судя по содержанию документа - это таки твой вариант. Спасиб. Следующая головоломка - Výrobní specifikace a chráněný vzor dle výrobce letounu. Я что-то вообще без фантазии сегодня, совершенно не могу подобрать слова. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2016 промышленный образец Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2016 Следующая головоломка - Výrobní specifikace a chráněný vzor dle výrobce letounu. chráněný vzor - промышленный образец, охраняемый патентом Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Вот и у меня через запятую выходило.... думала, что это я додуматься не могу, а его, вона как, нет, такого слова. Я, правда, шарахаясь от богемизмов (с)))), хотела использовать "защищенный". Но со стороны юр.языка - охраняемый, наверно, лучше. Мерси, о лучшая половина человечества. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 chráněný vzor - промышленный образец, охраняемый патентом Вот и у меня через запятую выходило.... Это, по идее, terminus technicus, запятая и то, что за ней, имхо, лишнее Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Ну, напишите, "патентом охраняемый промышленный образец" )) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7648 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Но со стороны юр.языка - охраняемый, наверно, лучше. Однозначно. Патентование - охрана промышленной собственности. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Ну, напишите, "патентом охраняемый промышленный образец" ))Богом данный мне разум... Пойду уберу запятую. Хорошо с вами. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky