Recommended Posts

"А теперь я играю с двумя друзьями из Словакии, и нам больше никто не нужен."

Напишите:

Právě teď hrajeme tu hru (это если вы играете он-лайн игру) s dvěma kámošema ze Slovenska, a nikoho dalšího již nepotřebujeme.

Právě teď si hraji (это если играете в прятки или, например, в доктора или просто играетесь) s dvěma kámošema ze Slovenska, a nikoho dalšího již nepotřebujeme.

Чешская Маришка на нэте написала бы по-другому, hovorově:

Hraju si už s párečkem slovenskejch kámošů, vystačíme si, takže nazdar. :rolleyes: (или takže si dej volno, или takže vodpal, или takže máš smůlu или takže si tu volajaký zvyšný :) )

В Вашем, тоже вполне нормальном варианте концовки правильно так: "... a nebudeme nikoho jiného potřebovat."

 

Marishka, a какая у Вас на компе операционка? Установить же чешский язык вроде бы просто, спросите тех же словаков, они обЪяснят.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Нет.

Prohlášení o shodě - это Декларация о соответствии.

Сертификат соответствия - Certifikát shody.

Спасибо, о, предмет моего лингвистического восхищения. :)

 

А есть возможность вот с такими бумажками (у меня вообще от административы истерика, даже в собственной sro) - отправлять к специалисту типа тебя?

У них просто печальный опыт. Поэтому идут ко мне.

А я комфортно себя чувствую и получаю удовольствие только от тектов со словом "самолет".

И то....

Тут надысь погрузилась в мир слова čep... У русских Левшей этих чепов штук пять, в зависимости от крепления....

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Vladimir62, спасибо огромное!!!

 

Ну до чешского слэнга мне еще далеко)))

 

Язык установить не проблема, в принципе, просто на клавиатуре нет этих букв, а без них неудобно и долго ((

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если чехи это называют OSVĚDČENÍ O JAKOSTI A KOMPLETNOSTI VÝROBKU,

переводя это на английский как Certificate of Conformity of the product,

то я ничтоже сумняшеся выдаю Сертификат соответствия, без всяких розовых соплей про качество и комплектность?

 

Тем более, что мне тут уже когда-то объяснили, что jakost - это о нормах, а не о качестве. Да?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Если чехи это называют OSVĚDČENÍ O JAKOSTI A KOMPLETNOSTI VÝROBKU,

 

Это называется "Удостоверение о качестве и комплектности"

 

В чем разница: сертификат качества оформляется на всю продукцию вообще, а удостоверение о качестве - на каждую, отдельно взятую, партию товара.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ой.

Меня английский смущает.

Документ на двух языках сразу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ой.

Меня английский смущает.

А ты уверена, что на английский это было переведено верно?

Потому что, имхо, Certificate of Conformity of the product - это Certifikát shody, т.е. Сертификат соответствия.

А OSVĚDČENÍ O JAKOSTI A KOMPLETNOSTI VÝROBKU - Certificate of product quality and completeness, т.е. Удостоверение о качестве и комплектности.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А ты уверена, что на английский это было переведено верно?

В общем, судя по содержанию документа - это таки твой вариант. :beer:

Спасиб.

 

Следующая головоломка - Výrobní specifikace a chráněný vzor dle výrobce letounu.

Я что-то вообще без фантазии сегодня, совершенно не могу подобрать слова.

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Следующая головоломка - Výrobní specifikace a chráněný vzor dle výrobce letounu.

chráněný vzor - промышленный образец, охраняемый патентом

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот и у меня через запятую выходило.... думала, что это я додуматься не могу, а его, вона как, нет, такого слова.

Я, правда, шарахаясь от богемизмов (с)))), хотела использовать "защищенный".

Но со стороны юр.языка - охраняемый, наверно, лучше.

 

Мерси, о лучшая половина человечества. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
chráněný vzor - промышленный образец, охраняемый патентом

Вот и у меня через запятую выходило....

Это, по идее, terminus technicus, запятая и то, что за ней, имхо, лишнее :icon_yarn:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну, напишите, "патентом охраняемый промышленный образец" :)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Но со стороны юр.языка - охраняемый, наверно, лучше.

Однозначно. Патентование - охрана промышленной собственности.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ну, напишите, "патентом охраняемый промышленный образец" :)))
Богом данный мне разум... :trava:

 

Пойду уберу запятую.

 

Хорошо с вами. :hug:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku