Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 10, 2004 QUOTE (GDV @ Nov 10 2004, 17:07) У тебя не возникло ассоциации с "уголовником"? Вот так так!.. Напрягшись, я выдавил лишь ассоциацию со шприцом и иными колющими предметами, а слона-то полосатого и не приметил... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sinica95 5 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 10, 2004 Про "уголовника" подумала почти сразу, а в чешском не встречала... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 11, 2004 первую долю секунды вытащит для себя русский смысл, и только потом поймёт чешский. Úkolovník Соглашусь, что возникает ассоциация с уголовником, но только в том случае, когда слово слышишь, а не читаешь. А как вам чешский podvodník? У меня действительно в первый момент возникает волей-неволей образ дядьки с аквалангом. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2004 Вот еще накопала: ЛАЗНЯ - баня. (Старорусск.) lázeň - ванна МОРОК, (МОРОКА) - облако, туча. (Старорусск.) mrak - облако ПЕСТОВАТИ - нянчить; воспитывать. (Старорусск.) pěstovat - взращивать, воспитывать, культивировать ТУК - жир, сало, тучность, богатство, пресыщение tuk - жир , сало. Осталось только в корне русского "тучность". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2004 QUOTE (Setka @ Nov 11 2004, 12:44) А как вам чешский podvodník? У меня действительно в первый момент возникает волей-неволей образ дядьки с аквалангом. Не только у тебя. В одной комедии чешка (играла её Růžičková) пыталась сторговаться с немецким, кажись, ювелиром на панъевропейской белиберде. Так вот, podvodník она перевела как Unterwassermann Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2004 Пять баллов! Это наподобие, как где-то у нас в "смешных картинках" кусок меню с чешским гарниром (oblohou) - sky в переводе на англицкий. Приятного аппетиту - ничего не скажешь! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2004 Кстати, об уголовниках и вассерманах. Я тут надысь натянул дома тельняшку. Ассоциация жены была однозначна - зэк. Сразу видно, что у Чехии нет флота Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Juffin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2004 Не помню, было или нет. В чешском oblekat -se сохранило свой первоначальный смысл применительно ко всему, что можно нарядить или приодеть, а в русском "облекать -ся" осталось только для чего-то нематериального, типа мыслей. Кстати, следуя семантике глагольных приставок, "развлекать" должно было бы обозначать "раздевать"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2004 Про уголовника я бы ни за что не додумался. А про забияка чешского, рядом с которым его русский товарищ не валялся, забыли??? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2004 вёдро -летняя сухая и ясная погода vedro - жар, жара, зной Слово вёдро очень древнее, имеет соответствия во многих славянских языках: болгарском, чешском и др., в древнерусском языке известно как минимум с ХI века (см.: П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 23, 2004 Вёдро в рус. и vedro в чешс. - это просто одно и то же слово. Почти 100% совпадение значений. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2004 Да, я знаю. Это просто к теме слов, оставшихся в чешском, но вышедших из употребления в русском. :^) Наверное про всяких уколовников, забияков, подводников и черствые овоце надо открывать отдельную тему. Может быть для кого-то, кто собирается в ЧР, было бы и полезно, чтобы не попасть в неловкое положение и не озадачиваться вопросом об ориентации собеседника муж. пола при фразе "měl jsem světlé kalhoty", и наоборот, чтоб не ляпнуть несуразицу. Как я по-первости со словом, пардон, "дамские трусики", ввергла приятеля в состояние весьма веселое. Он сначала сделал так , а потом вот так Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DiLady 131 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 29, 2004 Тогда ваш приятель должен был очень веселиться по поводу того, что в России почти на каждом шагу ženštiny (особы легкого поведения) встречаются. Ну а различие между žena / жена должно его были натолкнуть на мысль, что согласно секретному постанослению ЦК ВКП(б), все особы не мужского пола должы быть замужними А что касается открытия новой темы для "черствых" приезжающих, мне кажется, что именно эта, уже открытая, тема более чем на половину для них и служит при наличии некоторой заинтересованности с их стороны. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 7, 2004 řikat - Пререкания. Возможно? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9974 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 7, 2004 Скорее, "пререкаться" и всё остальное имеет просто происхождение от одного и того же старославянского корня, от которого пошло и чешское слово. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky