Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 1, 2004 Odpočinout si, odpočívat.... Разве только в сказках встретишь "царская опочевальня". "Почил смертью храбрых" тоже скорее книжное... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 1, 2004 QUOTE (Setka @ Oct 1 2004, 15:42) "Почил смертью храбрых" Интересная комбинация. Вообще-то "почил" означает скорее "тихо скончался". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9975 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 1, 2004 Ну да. Тихонько себе скончался смертью храбрых. В чём проблема? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 1, 2004 Вот так значение трансформировалось. Видела в какой-то книжке фразочку "Tam odpočívají čeští kralové " Там именно в смысле "покоятся, похоронены"... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 1, 2004 Ну да. Они там просто себе упокаиваются :^) Почили смертью храбрых в Бозе. Там же, на местном кладбище Бозы, и похоронены. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 1, 2004 "Труха" - очень хорошо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 3, 2004 QUOTE (GDV @ Oct 1 2004, 13:47) odpověd' - отповедь Зеркальный случай: ответ - odvěta. Владимир, разрешите ещё вопросить! Почему dřevař, pivař - с коротким, а farář или elektrikář - с длинным а? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 4, 2004 Почему? Почему? Почему je v ruštině copok a ne složenina čtyři-deset jako v každém jiném spořádaném slovanském jazyce? Přípony -ář, -ař: Jednoslabičná, troj- a víceslabičná slova mají příponu -ář (lhář, elektrikář) - neplatí pro složená slova (krasobruslař). Slova lat. původu (na -árius, -árium) mají -ář (vikář, notář, diář). Dvojslabičná slova s první slabikou dlouhou mají -ař (lékař, mlékař, houbař). Problém je jen s dvojslabičnými slovy, která mají první slabiku krátkou (knihař, rybář). Zde asi žádné pravidlo není. Stará slova označující zaměstnání mají většinou příponu -ář (mydlář, mlynář, kovář, rybář, kolář, sedlář, rychtář), nová slova mají asi raději příponu -ař (lyžař, jachtař, hradlař, brzdař). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 4, 2004 QUOTE (Vladimir @ Oct 4 2004, 13:25) Почему? Почему? Почему je v ruštině sorok a ne složenina čtyři-deset jako v každém jiném spořádaném slovanském jazyce? Na tuto otázku, soudruhu generále, Vám mohu odpovědět naprosto přesně. Signálem pro velkou říjnovou socialistickou revoluci byl vystřel z křižníku Potěmkin! Od ty doby sovětští soudruzi všude staví Potěmkinovy vesnice. © Černí baroni ... или как-то так, за неточность плз не бить Сорок - так когда-то назывался мешок, в который влезало сса 40 шкурок каких-то пушных зверей. Отсюда, кстати, и слово "сорочка" - иначально это был тот самый сорок-мешок, перевёрнутый и с дыркой наверху - для головы, по бокам - для рук. Получалась одежда, нынче такую в Kenvelo продают. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 4, 2004 "Сорочка" - это с русским полногласием. По-чешски должна бы быть "sráčka" :^) ЗЫ. А чего смеётесь? Птица сорока как в неполногласных славянских языках называется? ПРАВИЛЬНО ;^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
VIS 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 4, 2004 Слово tlumočník могло прийти из тюркских языков, возможно, не без помощи русского: 1. Казахский: тiлмаш 2. Русский (устар.): толмач 3. Чешский: tlumočník Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 4, 2004 Казахский тілмаш – это как белорусский кірмаш, всё из немецкого :^) А исходник всему - немецкий Dolmetscher :^) *шутка* Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 4, 2004 Кто скажет почему по-русски говорится стремглав? Стремительно вниз головой что ли?:-) Тогда откуда само стремиться? "Стремительный поток", например. "От англ. stream" - скажет сейчас кандидат филологических наук Стилус:-) А мне мерещится взаимосвязь русского "стремглав" с чешским strmy (pokles, скажем. Ест-но "у" с чаркой). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 4, 2004 Наверно, от слов "стрёмный" и "стрематься" :^) ЗЫ. В поисках иллюстрации к моему предыдущему сообщению, о птичке, нашёл вот что: Obscene brands in Russian: Never use these names on market in Russia in verbal or written forms :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sinica95 5 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 4, 2004 "Сте**ться" знаю, а вот "стрематься".... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky