borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Это, по идее, terminus technicus, запятая и то, что за ней, имхо, лишнее Имхо все, что после запятой, писать надо. И если в оригинале есть слово "chráněný", то оно там стоит не случайно. Потому что не каждый промышленный образец находится под охраной. Úřad průmyslového vlastnictví: Ne každý průmyslový vzor je možné chránit. Průmyslový vzor lze chránit, je-li nový a má-li individuální povahu. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
moch 49 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Коллега просит помочь перевести: Daň z příjmů fyzických osob ze závislé činnosti налог на доходы физических лиц от .... деятельности от какой деятельности? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 если в оригинале есть слово "chráněný", то оно там стоит не случайно. Потому что не каждый промышленный образец находится под охраной. Так в оригинале нет и слова "промышленный" А если руководствоваться этим http://www.cojeco.cz/index.php?detail=1&am...or&s_lang=2 то как бы получается масло масляное... А в русском "промышленный образец" он как бы подразумевает патентовую охрану само собой ... https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%...%B7%D0%B5%D1%86 Хотя я никоим образом не настаиваю... Так, рассуждаю Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Коллега просит помочь перевести: Daň z příjmů fyzických osob ze závislé činnosti налог на доходы физических лиц от .... деятельности от какой деятельности? работа по найму? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Ну, напишите, "патентом охраняемый промышленный образец" )) Можно и "запатентованный промышленный образец", если уж так хоцца охранять охраняемое Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Так в оригинале нет и слова "промышленный" Да. Охраняемый образец без слова "промышленный" в той фразе тоже вполне нормально бы сидел. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2016 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 26, 2016 Daň z příjmů fyzických osob ze závislé činnosti Трудный вопрос, ибо терминология налоговых кодексов ЧР и РФ несовпадает. Тут расшифровка чешского термина. Словарь предлагадет термин нефинансовый, а понятия "зависимая деятельность" в русском налоговом законодательстве, кажется, нет, в отличие от чешского, немецкого, итд. По смыслу перевод таков: "Налог на доходы физических лиц, полученные от работы по найму или аналогичной по степени зависимости от работодателя деятельности." Но я бы перевел так, осторожно следуя практике русских юристов в Германии: "Налог на доходы физических лиц, полученные от зависимой рабочей деятельности*." (* Прим: работa по найму или аналогичнaя по степени зависимости от работодателя деятельность.) Примечание надо / не надо делать в зависимости от того, что за перевод. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2016 А как правильно сказать по чешски? Скрытый текст: пиZдeц... (в позитивном смысле и негативном), я просто оХуеvaju (в позитивном смысле и негативном) ПС а есть вообще словарик "горячих" слоВ))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2016 Sega, в данном случае перевод в высшей степени контекстуален. Очень занятно, что в русском **здатые вещи - они хорошие, а **евые - плохие. На чешском же негативно ассоциируются и те и другие прилагательные, с этой точки зрения русский язык - он какбэ **здатее.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7648 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2016 а **евые - плохие. Ну от чего же? Например, с приставкой "не" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
moch 49 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2016 работа по найму? Трудный вопрос, ибо терминология налоговых кодексов ЧР и РФ несовпадает. Тут расшифровка чешского термина. Словарь предлагадет термин нефинансовый, а понятия "зависимая деятельность" в русском налоговом законодательстве, кажется, нет, в отличие от чешского, немецкого, итд. По смыслу перевод таков: "Налог на доходы физических лиц, полученные от работы по найму или аналогичной по степени зависимости от работодателя деятельности." Но я бы перевел так, осторожно следуя практике русских юристов в Германии: "Налог на доходы физических лиц, полученные от зависимой рабочей деятельности*." (* Прим: работa по найму или аналогичнaя по степени зависимости от работодателя деятельность.) Примечание надо / не надо делать в зависимости от того, что за перевод. Milacek и Vladimir62, благодарю за помощь. Я оставил 'налог на доходы физических лиц от работы по найму' Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2016 Вся трудность в том, что работа на живностяк вполне может быть с точки зрения финанчака závislou činnosti. Вспомните Шварц - систему... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2016 Вся трудность в том, что работа на живностяк вполне может быть с точки зрения финанчака závislou činnosti. Расчет налогов от работы по найму и самостоятельной работы ведется по-разному. На "финанчаку"это знают. Например, кто работает самостоятельно, у них нет скидки на жену, детей, но он может уменьшить доход на 60-80% и другие возможности. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ratatosk 2674 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2016 Для sega Скрытый текст: Как переделать выражение "На член упала снежинка" так, что бы оно приобрело пристойный вид, но не утратило смысла? - На конец пришла зима... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky