Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2014 Если продукцией ремонтного завода считать ремонтные работы, то можно говорить и о производственных мощностях. "Увеличение производственных мощностей ремонтного завода для проведения блаблабла" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2014 Povýšení schopnosti opravárenského závodu provádět (далее конкретные работы). Я преполагала потом дописать "... для осуществления/проведения блаблабла" Совсем другое предложение, я думал - точка за заводом Склоняюсь к потенциалу: увеличение технологического потенциала ремонтного завода по проведению таких-то работ. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2014 Там в более детальных описаниях встречаются еще "kapacity". да, ясно прослеживается уклон в "мощности" В связи с этим мне тут еще пришел в голову вариант "улучшение материально-технической базы завода" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1392 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2014 Да, виновата, мильпардон за путаницу. Технологический потенциал - на это я, наверно, согласна... А Schéma technologického toku - это технологическая карта (ремонта)? О, milacek, какой роскошный готовенький оборот. Что же делать-то.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2014 Технологическая карта ремонта - проще и вернее всего. Технологический потенциал имхо, sedí stopro. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2014 Povýšení schopnosti opravárenského závodu provádět (далее конкретные работы). Повышение уровня технической оснащенности ремонтного завода, необходимого для проведения следующих ремонтных работ: ....................... ПС к повышению техоснащенности: к нему относится организация основной и вспомогательной работы завода, привлечение квалифицированных работников, обеспечение цехов необходимым и дополнительным оборудованием, и всякое т.п. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2014 А Schéma technologického toku - это технологическая карта (ремонта)? Технологическая схема потока. На основе этой схемы расставляют рабочие места, оборудование, рабочих, оснащают рабочие места инструментами, приспособлениями и вспомогательными материалами, контролируют технологический процесс и рассчитывают заработную плату рабочих. А технологическая карта — имхо, это только часть техсхемы потока, документация, содержащая инструкции для рабочих, которые выполняют определенный технологический процесс. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1392 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2014 по проведению таких-то работ.ОФФ Люся, посмотри, как он ловко датив использует в конструкции с "по". Šikulka. А ты говоришь, поле непаханное.)) borůvka, и как тебя только земля носит такую умную... :-) Не могу выбрать, слава богу, есть возможность завтра спросить в лоб - хотят красиво или кратко. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2014 borůvka, и как тебя только земля носит такую умную... :-) Да не говори, сама удивляюсь. Не могу выбрать, слава богу, есть возможность завтра спросить в лоб - хотят красиво или кратко. Оставь термин "повышение технической оснащенности", а остальные "кучеряшки" причеши сама по тексту. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2014 ОФФ ...посмотри, как он ловко датив использует в конструкции с "по". Я опять ляпнул какую-то глупость? У меня просто постоянно в бумагах проходил "потенциал по экспорту чего-то"... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2014 сегодня по пути на работу я подумала, что увлекшись понятиями "ремонтный завод", "производство", "потенциал", мы отклонились от смысла самого словосочетания povýšení schopnosti, и мне вспомнилось отличное слово "(у)совершенствование", к которому можно привязать все - и материально-техническую базу, и оснащенность, и оборудование, и производственные мощности, поэтому - рекомендую Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 14, 2014 Мгновенно вспомнилось: "Институт усовершенствования врачей" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 588 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 19, 2014 Как точно перевести "подстрочное тире", вариант от чешско-язычного "čára na spodku" не принимается Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
drud 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 19, 2014 zija, podtržítko ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 588 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 19, 2014 В принципе бы шло, но хотелось бы более "научный" вариант. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky