Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 И правда. "Будьте нам таки здоровы" - это очень здорово. Это я просто не сообразил... Не наговаривайте на большевиков. Ничего и никуда они не клеили: ГК 1922 года -"Ст. 144. Если в двустороннем договоре исполнение стало невозможным для одной из сторон вследствие обстоятельства, за которое ни она, ни другая сторона не отвечает..." А лекции на курсах в Петрограде читал путиловцам Анатолий Фёдорович Кони. Я не наговариваю. Ни у Кони, ни у других уважаемых юристов дореволюционного образования словосочетания "обстоятельства непреодолимой силы" Вы, боюсь, не найдете. "Непреодолимую силу" - да, "обстоятельств" - сколько угодно, но сдается мне, что все три слова рядом в ужасную комбинацию "обстоятельства непреодолимой силы" поставил как раз какой-то глухой к языку вертухай или - недоучка... Буду Вам благодарен за контрапример - цитату из какого-то уважаемого источника старых времен... Я на самом деле очень люблю ситуации, когда оказываюсь неправ - ибо только из них можно для себя извлечь пользу... Так что - есть примеры? Или - нет? Сам я счел бы корректным вот что: "Форс-мажорные обстоятельства" я бы на русский язык правильно перевел как "обстоятельства, вызванные действием непреодолимой силы". ..."вызванные действием" возвращает фразу в поле того, что стилистически съедобно Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Напиши: "обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор)" 0! Веселый вы парень А за это спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 "Форс-мажорные обстоятельства" я бы на русский язык правильно перевел как "обстоятельства, вызванные действием непреодолимой силы". При этом не надо забывать, что это определение, в некоторых случая, необходимо будет переводить на другие языки мира. И еще не известно как оно будет звучать. И этот фактор законодатель учитывает. Зы: сталкивался с такими проблемами по контрактам с китайцами. Правда не по поводу форс-мажора. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 ...сталкивался с такими проблемами по контрактам с китайцами. Правда не по поводу форс-мажора. Terra incognita для меня... Очень интересно - a на какое китайцы соглашаются применимое право? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Vladimir62, это был 88 год. Любой контракт такого рода составлялся в Москве. Правда потом в Омске отгребaл я по полной... Не помню я уж о применимом праве в том случае. В итоге обошлось без суда. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 1988... В то время я работал в одной из чешских PZO, и коллеги из Юго-Восточной Азии никак не соглашались на чешский язык контракта в качестве основного, с чешской юрисдикцией в качестве применимого права, и с разрешением споров в чешских судах. Право было в контактах со странами этого региона обычно - швейцарским, основной язык контакта - французским, а споры были подсудны чаще всего Арбитражному суду в Цюрихе. Поэтому подписание контрактов в Москве еще ни о чём не говорит.. Теперь смотрим наш случай. Satenik переводит контракт на русский. Это означает, что основной текст контракта - скорее всего не русский, иначе его привезли/прислали бы из Москвы. Ни одна уважающая себя московская юрслужба не доверит перевод на русский противной стороне, если в случае споров определяющим языком будет русский...А раз так, то русский текст с юридической точки зрения вообще иррелевантен, и мы на законных основаниях можем себе позволить обсуждать стилистику... Омск... 1980, конец лета, нет солярки, самолет застрял на пути из Усть - Илима в Москву, и "чешский студент-иностранец" отоваривает в местном баре заработанную в строй-отряде денежку... Омск.. Движки для Марии Федоровны и 476-ого... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1392 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Зы: Я, решив проверить свое мнение с твоим вопросом на Юрклубе, между прочим, в "Песочницу" попал Иди пожалею... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1392 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Satenik переводит контракт на русский. Это означает, что основной текст контракта - скорее всего не русский, иначе его привезли/прислали бы из Москвы. Вот жеж Вам неймется. Не Москва, божемой. Вы про санкции что-нибудь слышали? Если так любопытно - спросите в личке, а не разглагольствуйте публично, ну сколько можно просить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 нет солярки... отоваривает в местном баре... Самолеты заправляются не соляркой, а специальным топливом. В 1980 в Омске о барах понятия не имели Иди пожалею... Да меня, слава Богу, правильно поняли. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 20, 2014 Самолеты заправляются не соляркой, а специальным топливом. В 1980 в Омске о барах понятия не имели Был какой-то ресторан, который после Усть-Илимского комарья казался раем... Не было авиакеросина, да... Но с русской тех.терминологией я вообще не в ладах, так что сорри... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9856 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Ругательный хвост перенесен в Ругалку. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Надеюсь, я правильно понимаю, что "ругалка" - это место для добродушной перебранки и всякого благопристойно-ворчливого флуда, а не площадка для безнаказанных грязных инсинуаций и оскорблений личности без всяких правил совести и чести? Но - к теме сабжа. Я опубликовал тут на днях свой перевод понравившегося мне стиха на чешский... Satenik он понравился, а кто-то мне написал в личку, что перевод Дворжака - лучше. Есть ещё мнения? Мне же интересно...Перечитал сегодня и собственный текст мне не понравился совсем. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1392 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Буду действовать по ситуации. Вороне бог послал кусочек сыра Ситуация послала документ by правильные структуры. Там тупо Форс-Мажор в заголовке. Солдафоны. Всем огромное спасибо за мысли. Пока конец. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Надо было сразу в гугле посмотреть ;-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1392 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky