buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 1, 2013 Бонусные баллы по программе лояльности... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 4, 2013 Не моргнув глазом переписываю из словаря перевод словосочетания "a komanditistů komanditních společností" как "и коммандитистов коммандитных компаний", хотя понятия не имею, кто эти люди. Знаю только, что антоним для них - это "комплементарии". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 4, 2013 Только, наверное, коммандитистов на командиторов замени и ладно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 4, 2013 А как же словарь?! Там, простиоссподи, коммандитисты напечатаны русским по белому, у меня просто истерика началась от такого перевода. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 4, 2013 Да, ты знаешь, на академике тоже так ругаются. Хм, выходит теперича я со словарями не берусь спорить. В жизни так не встречала, командитор это да, это понятное наименование. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 4, 2013 Ну очень, просто интуитивно понятное :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 5, 2013 Подумавши, я даже поняла откуда у меня это интуитивное - термин скорей всего был употребляем в обсуждениях с французо-происходящими товарищами, а у них commanditaire. В русском это слово иностранно-заимствованное, и в словарях значение взято по немецкому der Kommanditist, хотя и der Kommanditär в немецком тоже присутствует. Ну, не суть. Просто интересно стало. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 5, 2013 Leda, ты здесь? Помоги, пожалуйста! Словари переводят термин tichý společník как "подставное лицо". Мне что-то не нра... Рука не поднимается так написать в инструкции по расчету подоходного налога. Есть варианты? Спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 5, 2013 Я? Ой, да я ж в этой теме токма для мозговых упражнений. Может "негласный член", или типа "пассивный партнер"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 5, 2013 Вот бы Satenik сейчас повеселилась... Ок, что-нибудь изобрету . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 5, 2013 Сама в шокеой нравится. Хотя, правда, есть такой бизнес-термин "пассивный партнер". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 5, 2013 партнер без права голоса? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 5, 2013 Здесь скорее смысл не в лимитировании ответственности по обязательствам, а в не афишировании участия, т.е. участник бизнеса неизвестный клиентуре. Как англ. dormant (partner). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 5, 2013 Пассивный совладелец или соучредитель. Как вам? Он со всеми правами, но только делать ни фига не хочет . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 5, 2013 Похоже это будет "негласный товарищ", хотя мне больше нравится "негласный соучредитель/владелец" Гражданским кодексом Российской Федерации предусмотрена такая организационно-правовая форма предпринимательской деятельности, как негласное товарищество, заимствованная из зарубежного права и частично видоизмененная. Однако в России и других странах под негласным товариществом понимаются существенно различающиеся вещи. В Германии, например, негласный компаньон не обязан иметь статус коммерсанта в отличие от гласного, являющегося субъектом прав и обязанностей. В России же член негласного товарищества должен иметь статус индивидуального предпринимателя или быть юридическим лицом, чтобы лично отвечать по сделке, совершенной в общих интересах товарищей. Таким образом, в российском праве между участниками негласного товарищества отсутствуют доверительные отношения, что не позволяет в полной мере использовать потенциал этой организационно-правовой формы предпринимательской деятельности. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky