Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 27, 2005 Я вот в последее время на русских форумах стала встречать "мой подниковый e-mail". Или у меня совсем замкнуло, или в русском языке есть слово "podnik", а я его забыла? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 27, 2005 QUOTE (Dim @ Jan 27 2005, 18:22) Купил сегодня котам Kozlikove kapky Это так здесь валерьянка называется? А себе Велкопоповицкого козлика? :^) ЗЫ. А чалиться – так это вроде как на причал ставать / на причале находиться, или просто приставать (о плавсредстве к берегу, а не о голобых). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 27, 2005 QUOTE (Karry @ Jan 27 2005, 09:27) Я вот в последее время на русских форумах стала встречать "мой подниковый e-mail". Или у меня совсем замкнуло, или в русском языке есть слово "podnik", а я его забыла? Замкнуло. Имелся ввиду подНИКовый. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 27, 2005 Кудри и kadeřnictví, оказывается, однокоренные родственники:-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2005 Вот интересно - это в правильную тему я запостил или нет?:-))) А сегодня я в пробке тащился за авией с такой же надписью на грязном борту, правда уже в оригинальном написании. Вот так языки и взаимообогащаются:-))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Max Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2005 кроме этого, еще два не менее употребимые русские ругательства давно ужились в чешском. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2005 Ženština и sabaka? :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2005 Вот еще одно из ряда слов, которые теперь редко употребляются в русском языке: Толмач (tlumočník). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2005 Зато вовсю употребляется в немецком: Dolmetscher Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2005 Не знаю про тлумочника и дольметшера, но русский толмач суть тюркский тiлмаш, что в переводе с татарского или казахского и означает "переводчик":-) От корня "тiл" - язык. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9856 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2005 В нашу копилку интересное: жидкий - řídký. Но řídidlo на русский переводится очень ужасно. Разжижитель?.. Потому что растворитель - не то. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2005 ředidlo знаю, а вот řídidlo, это из какой оперы? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2005 "Řídký" – это на самом деле как бы "редкий". "Жидкий" по-украински тоже будет "рідкий". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2005 QUOTE (Lucka @ Jan 31 2005, 12:43) řídidlo, это из какой оперы? Это стиль вождения такой, когда вместо руля штурвал и в спирте крови не хватает. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2005 Не, это вроде "водителюга" :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky