Recommended Posts

Ich erhielt/bekam/ das Paket. Vielen Dank.

С этим и Google справился.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Гугл иногда коряво переводит... , а хочется, чтобы правильно было :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Скажите,пожалуйста, умиротворенность-mírumilovnost это корректный перевод?

Спасибки.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

От контекста зависит, если умиротворенность от вкусной еды, то - spokojenost...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Нет,в духовном/душевном смысле.

Спасибо

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Нет,в духовном/душевном смысле.

Спасибо

Duševní pohoda.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Нет,в духовном/душевном смысле.

можно еще vnitřní klid | soulad | pohoda | harmonie

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

периодически читаю "зправы", а потом лезу почитать комментарии...

прошу помочь с переводом :) -

Jasny chvat, zakrok na 2min aa ten pruhovanec se na to diva z 3metru a nic, to je tak nechutne jasny, jak tem rusakum sudi nadrzuji!

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я попробую, но не по хоккейному...

"Ясная задержка руками, фол на 2 минуты, а тот "полосатый" смотрит с 2 метров и тихо, это так отвратительно ясно, что судья подыгрывает русакам..."

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я попробую, но не по хоккейному...

"Ясная задержка руками, фол на 2 минуты, а тот "полосатый" смотрит с 2 метров и тихо, это так отвратительно ясно, что судья подыгрывает русакам..."

...а полосатый (судья) наблюдает за этим в трех метрах от них, и ничего не делает....судьи подыгрывают русакам. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

2Ferda: "Умиротворенный“ - ближе всех Milacek, это – klidný, zklidněný, mírumilovně naladěný...

"Душевное устроение" в светском контексте, (например при переводе текста Брюсова), я описал бы это как "duševní ladění“ , а в эзотерическом – "duchovní vyladění“, "vyladění mé duše“…

2Sega: Rusáci – это вовсе никакие не "русаки“, a типа м о с к а л и или к а ц а п ы :-))))), т.е. там слышатся отчетливые негативные коннотации...

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
2Sega: Rusáci – это вовсе никакие не "русаки“, a типа м о с к а л и или к а ц а п ы :-))))),

Каким боком здесь чисто украинские nadávky до русского языка?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Каким боком здесь чисто украинские nadávky до русского языка?

A это чтобы было понятно, что "rusáci" - это именно нечто очень близкое к ругательству. Я это слово более чем не люблю, и, кажется, в устной речи за всю жизнь им не воспользовался ни разу! На русском языке подходящего слова мне найти не удалось. Чешское выражение на мой слух несколько мягче украинских эквивалентов. Мы, чехи, в общем-то народ незлобный, поэтому соседние народы "подкалываем" в прозвищах в основном не совсем уж жестоко и обидно:

 

Italové = Makaróni

Poláci = Pšonckové

Francouzi = Žabožrouti

Немцы родом из ГДР = Dederóni,

Rómové - Cígoši,

Větnamci = Rákosníci

Slováci = Čoboli

Němci = Skopčáci,

итд.

 

Для русского в этом плане интересно, что чешское слово žid вполне политкорректное, и наоборот, negr - это звучит очень обидно и нехорошо.

Что же до русаков, то оно и неудивительно, что на русском нет подходящего слова.

Мы же тоже, Borůvko, не умеем корректно перевести на чешский язык словацкое выражение "čehůň" :crazy:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
A это чтобы было понятно, что "rusáci" - это именно нечто очень близкое к ругательству.

Что же до русаков, то оно и неудивительно, что на русском нет подходящего слова.

Мы же тоже, Borůvko, не умеем корректно перевести на чешский язык словацкое выражение "čehůň" :crazy:

В приведённом ряду "русак" один из самых "необидных".

Зачем его переводить - мне вообщем то неясно. Корень и смысл слова одинаков в обоих языках. Заяц русак. Типичное перенесённое значение.

Как всем "известно" в России много медведей и зайцев. Отсюда и "русак".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Как всем "известно" в России много медведей и зайцев. Отсюда и "русак".

No tak to zírám! Rusové, kteří se radují, když je někdo označuje za "rusáky" – to bude asi výsledek pedagogické činnosti nějaké poťouchlé smějící se bestie :-)…

Увы. Ваши чешские друзья ввели Вас в заблуждение, ехидно посмеиваясь изподтишка... Makaróní - это же намного благожелательнее звучит, чем rusáci!

Кажется, котики в зайцах ни бельмеса не смыслят :-)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku