Recommended Posts

Нате вам сарказм :)

 

Nejspíše odejívši do nebytí

Mi bude předurčeno peklo

Plané pohnutí!

Ой, какой замечательный уродец получился! Вот Это уже значительно ближе к исходнику :)

Но будем все же справедливы к Нагорной, у неё с согласованием всё в порядке... А что если так –

 

Nejspíše odejivše do nebytí

budu se smažit, přidělena peklu ..

О, jaké zklamání!

 

Или –

 

Já vím, že odeševše do nebytí

budu se smažit, nasazena v pekle ...

To bude chyba však!

 

Или с использованием Вашего шального словечка:

 

Mně, odejivší do nebytí,

Nabídnou trafiku - v svém pekle,

jakožto ženě vážené...

O, chyba lávky !

 

Или вот нечто совсем уже чудовищное -

 

Umřivše, budu zasvěcena peklu,

coby žena vážená...

Budou pak ale v pekle toho litovat! :)

 

 

На самом деле реальная трудность - в переводе "зря" :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
На самом деле реальная трудность - в переводе "зря" :)

Я, кстати, первоначально "пояла" смысл этого слова иначе :blonde:

A odejívše do nebytí

si za své zásluhy

vylosuji peklo

Jaká je škoda!

как вариант:

(je to tristní)

 

 

и еще, немного вызывает сомнение ваше "nasazena" и "přidělena", не лучше ли будет в данном случае "nasazená" и "přidělená"?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я, кстати, первоначально "пояла" смысл этого слова иначе :blonde:

A odejívše do nebytí

si za své zásluhy

vylosuji peklo

Jaká je škoda!

как вариант:

(je to tristní)

 

 

и еще, немного вызывает сомнение ваше "nasazena" и "přidělena", не лучше ли будет в данном случае "nasazená" и "přidělená"?

 

Кажись, Ваши варианты допустимы, как и мои, смысл при этом немного меняется, нет времени объяснить подробно. Вот, послушайте ещё корректные фразы, из них должно быть понятно:

 

Jsem už zasvěcená! Byla jsem , (budu) zasvěcena. Jsem zasvěcena Bohu.

Byla jsem přidělena do Nebelvíru.

Byl jsem totálně nasazen, budu nasazena jako volavka.

Byla jsem nasazena na kůl, taкže jsem právě nyní "nasazená" :)

Byla jsem Vámi zmatena, takže jsem celkově zmatená :)

Длинное "á" превращает глагол - в прилагательное... Budu se smažit, (jsa) nasazena v pekle... Budu se smažit, (já,) nasazená v pekle...

 

И не пропускаем местоимение:

Jaká je to škoda!

 

За je to tristní - спасибо, отличный перевод!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это такая вещь, которая должна быть исполнена в обязательном порядке...

Можно перевести как "обязательный, гарантированный", а objednávka - заказ, бронирование или в зависимости от контекста...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не знаю если это употребляется во всех отраслях : - твёрдый заказ.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А может быть "подтвержденный заказ"? Спасибо всем за варианты ))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А может быть "подтвержденный заказ"? Спасибо всем за варианты ))

Просто подтвержденный заказ - potvrzená objednávka, которая не обязательно должна быть závazná и вы можете от нее отказаться.

 

А у вас, как писала Тереза:

Твердый заказ на товар — подтвержденный заказ, который не может быть отменен.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Прошу помочь перевести - závazná objednávka

Смутно припоминаю, что со времён Венецианской республики и по сей день во всех релевантных евроатлантических юрисдикциях дело обстоит примерно так:

 

Obchodní nabídka je vlastně návrhem kupní smlouvy ze strany prodávajícího. Ta pak vznikne, pokud nabídku v lhůtě její platnosti bez výhrad potvrdíme.

Pokud nechceme, aby byla nabídka závazná, píšeme, že je informativní, nebo “s výhradou meziprodeje”.

Objednávka – to je také návrh kupní smlouvy, ale ze strany kupujícího. Pokud ji prodávající bez výhrad a včas potvrdí, vznikne opět kupní smlouva automaticky v podobě “potvrzené objednávky”, pouhým akceptem této objednávky prodávajícím.

 

Proto pozor - každá objednávka, pokud není uveden opak, je závazná!

 

А посему závazná objednávka = заказ = твёрдый заказ,

а Финансово-инвестиционный толковый словарь 2002 года – врёт, причем в особо извращенной форме...И ввёл всех в заблуждение. Но это всё неинтересно.

 

Люди добрые, помогите перевести вот это слово:

 

Lichožrouti

 

:-)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Lichožrouti = Нечетножорки, пожиратели нечетных носков. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Lichožrouti = Нечетножорки, пожиратели нечетных носков. ;)

Факт? Ох я его поймаю. :rotfl: :rotfl:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

... A licháč - это оставшйся от пиршества lichožrouta непарный носок. :) Тут нужен какой-нибудь симпатичненький неологизм ... Непарюха? :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Lichožrout - непарноед.

 

А licháč = непарюха - здорово :!:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А licháč = непарюха - здорово :!:

Здорово. Но непарУха звучало бы чище.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku