borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 Есть у меня подозрение, что это предложение автокрана к услугам. А при чем тогда здесь "доправа"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 Кран приезжает на необходимое место потому что. Мобильный он Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 Кран приезжает на необходимое место потому что. Мобильный он Тогда "аутобусова доправа" будет означать, что вам одолжат автобус и доставят на необходимое место? Есть у меня подозрение, что это предложение автокрана к услугам. Это уже из области "пуйчовен". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 ОК. jeřábová doprava в таком случае означает, что кран цепляет знатока чешского языка и довозит до указанного места. P/S/ Я чешский ни разу не учил и не знаю, но jeřábová doprava КМК означает работы, выполняемые с помощью крана (не обязательно конечно автомобильным). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 18, 2013 Как правильно называются изменения, вносимые в уже действующие законы? Если их уже утвердили и опубликовали, присвоив номер и т.д.? Новая редакция закона? Инструкция? Насколько я понимаю, в официальном российском русском словоупотреблении это именно «изменения». Слово «поправка» используют в применении к Конституции. А «новая редакция» — это неформальное выражение, которое могут употребить и к изменению в действующем законе, и к совсем новому закону, принятому на ту же тему вместо старого. jeřábová doprava ? Судя по контексту употребления этой фразы в чешском, это примерно «перемещение грузов краном» или просто «работа с (грузоподъёмным) краном». Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2013 Всем большое спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sintana 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2013 Подскажите, пожалуйста, как будет по-чешски "лезть на рожон"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2013 Koledovat si o ... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2013 Подскажите, пожалуйста, как будет по-чешски "лезть на рожон"? Navážet se (do někoho jiného), vyvádět, bláznit, trojčit, třeštit. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2013 vyvádět, bláznit Это не "лезть на рожон". Просто уточняю . Navážet se - уже как бы да. А trojčit, třeštit - вообще не слыхал, пойду пошукаю у гуглэ . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sintana 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2013 Спасибо! Особенно понравился вариант Терезы. Сроду бы не догадалась Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2013 Это не "лезть на рожон". Просто уточняю . Если "лезть на рожон" означает "нарываться на приключения", "лезть куда не надо", то почему бы и нет. Опять же, в привязке к какому-то конкретному тексту, некоторые варианты будут не в яблочко, согласна. Нужно видеть всю фразу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2013 Koledovat si o ... ...если продолжить "...о průser" - это как раз то))). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2013 O co si koleduje? O průser, o průšvih, o pár facek, o pořádný kopanec. Koleduje si o to dostat přes hubu, nebo dostat přes držku. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
cizova 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2013 o malér---take Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky