Recommended Posts

Я бы дал так: "Предложение дня: супы." или "Сегодняшнее рекомендованное меню: супы."

Сегодня - только супы и баста! Нефиг, остальное завтра! :rotfl:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
3.Как можно получше извернуться с названием "Z města cesta"?

 

Из города дорога :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
2.Никто не в курсе, что за головной убор "ахойка"?

.

 

ahojka = lehká skautská čapka nechránící uši.

Коллеги мне сказали, что ахойка выглядит как пилотка, носят её vodní skauti.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
1.Есть ли в чешском аналог русского "обалденный, офигенный", кроме "suprový " и "boží "?

Hustý, mazec, nářez, mega hustý, meganský.

2.Никто не в курсе, что за головной убор "ахойка"? Попалась фраза: "Один парень меня пырнул ножом потому что на мне было мексиканское сомбреро, а на них уже были американские ахойки." - такие были нравы среди чешских диких туристов(трампов) 50-60 -х годов прошлого века.

Имхо, это не головной убор, просто на сомбреро была нашивка с надписью "Hello" (по-чешски ahoj, hello - americká ahojka)

Или шапка, как сказала Тереза. Но, исходя из контекста, на сомбреро пилотку не сильно натянешь, по-моему. :crazy: Или Агойки были на тех, кто нападал?

3.Как можно получше извернуться с названием "Z města cesta"? Название "Cesta z města" в своё время перевели как "Дорога за город". Это два совершенно разных фильма, которых объединяют только режиссёр и актёры.

"Путь из города в глушь"? :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Всё ниженаписанное — исключительно имхуительно и основано на небольшом поиске в интернетах.

 

А, судя по нему, фильмы Cesta z města и Z města cesta между собой прямейшим образом связаны и именно поэтому второе название переиначивает первое и, поскольку по-русски, как мне кажется, в этой ситуации просто сменой порядка слов не обойтись, раз уж первый переведен как «Дорога за город», то второй можно бы перевести как-то вроде «Путь из города».

 

А насчёт ахоёк, то, опять же, интернеты вспоминают о них как о стандартном армейском солдатском головном уборе, в чехословацкой армии ещё в 1970-х годах, то есть, если это и не прямо «наша пилотка», то что-то соответстствующее, только в приведенной цитате не для чехословацкой армии, а для сшовой — «армейская кепка», что ли?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если бы я объясняла ничего-в-чешском-непонимающим товарищам, то Cesta z města перевела бы как "Дорога из город" или "Путь из города", в значении исхода от городского стиля жизни.

А Z města cesta, как "Загородная дорога" или "Загородные пути", в смысле жизненных путей обитания в сельской местности.

 

Аhojkа - пилотка, не в смысле именно армейская. А как любой строевой/форменный головной убор обязательный при приветствии/отдании чести. От приветствия и название.

 

Я тАк думаю. (с) :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Hustý, mazec, nářez, mega hustý, meganský.

:rolleyes:

 

Кроме того что написала borůvkа, можно использовать в зависимости от контекста:

Skvostný! Úchvatný, Dokonalý, Ty kráso! Ty voe! To je mazec! Nej! Tohle jsou nej ujeťárny! Krásně ujetý!

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Если бы я объясняла ничего-в-чешском-непонимающим товарищам, то Cesta z města перевела бы как "Дорога из город" или "Путь из города", в значении исхода от городского стиля жизни.

А Z města cesta, как "Загородная дорога" или "Загородные пути", в смысле жизненных путей обитания в сельской местности.

 

Я тАк думаю. (с) :)

 

Вот это в самую точку. На английский Cesta z města перевели Out of the City и смысл обоих фильмов именно в этом - прочь из города; "в деревню, к тётке, в глушь, в Саратов" (с). На этот Cesta z města кстати есть на удивление хороший(не без огрехов конечно) перевод ВВС-Петербург, где даже почти полностью сохранён в русском переводе чешский мат. Странно, что вы ни того ни другого не смотрели.

Всем "большое русское мерси" (с).

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

IvanoVV

 

 

Попалась фраза: "Один парень меня пырнул ножом потому что на мне было мексиканское сомбреро, а на них уже были американские ахойки." - такие были нравы среди чешских диких туристов(трампов) 50-60 -х годов прошлого века.

 

Чаще, все-таки, говорят "трЭмп".

 

Чтоб чешкий трэмп пырнул кого-то ножом, в это верится с трудом. Во первых, потому что трэмп, а во-вторых, потому что чешский. Во всяком случае, это очень не вяжется с нравами трэмпского движения.

А вообще интересно взглянуть на фразу в куске контекста.

 

Вот тут есть много исторических фоток про скаутинг-трэмпинг, а на многих из них, мне кажется, есть и "ahojky".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Добрый день. Сегодня заполняю дотазник в школу. Хочу в графе проблемы написать, что у дочки слабоватое зрение. Не совсем плохо видит, но на это стоит обратить внимание. Всю голову сломала, как написать, что не плохо видит, а зрение немного слабоватое....

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Má slabší zrak. - Как-то так...

Но что это значит? Носит очки, или же ей необходимы очки? - Слабое зрение - это не диагноз. Расширьте понятие, тогда будет более конкретно. А так - учителя поймут, как захотят.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если хотите, чтобы девочку посадили на первую-вторую парты, так и напишите, а в причинах укажите близорукость (krátkozrakost) или дальнозоркость (dalekozrakost), короче, уточните, что именно вы имеете в виду под "слабое зрение".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо большое!!! Очки не носит, но в последнее время щурится, я стала замечать, что зрение упало. Говорит, что с последней парты может не видеть...К доктору то за очками пойдём, но хочется не усугубить и на всякий случай предупредить пани учителку и как бы намекнуть, что б посадили если на на первую, то хотя бы не на задние парты.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

После заметки krátkozrakost посадили на заднюю парту ... :blink: Повторно писать записку придётся, скорей всего и уточнить про заднюю парту, как связку со слабым зрением...

Правда моя дочь самая высокая, может причина в этом...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku