Recommended Posts

Это, наверное, от "морить" в смысле протравливать - дерево и т.д. Мастерская, что ли, где дерево травят морилкой? Могу только предполагать :).

Имхо, если дерево, то его консервируют napouštěním.

А "морят" тут, в основном, металл.

Moření a pasivace (травление и пассивация):

Moření a pasivace zvyšuje korozní odolnost dílů z nerezové oceli. Bez této povrchové úpravy dochází ke korozi v místě svárů, především ve vlhkém prostředí s obsahem chloridů.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Производство проволоки, крепежа и мет. фурнитуры, еще одно слово "Žíhárna ". Что это за производство на русском? Обжиговая печь?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Производство проволоки, крепежа и мет. фурнитуры, еще одно слово "Žíhárna ". Что это за производство на русском? Обжиговая печь?

Обжиговый цех, имхо, т.к. žíhárna - это целый комплекс, который состоит из žíhacích pecí, žíhacích základen, chladících zařízení и т.д.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо, большое, текст попался странный технологии от 19 века до наших дней сохранились.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кстати, из области перевода.

 

Вот тут иногда об одной автомобильной марке так ласково отзываются, как-то:

 

машинами с пичоу на капоте

Интересно, во многих странах, кроме Чехии (и, вероятно, Словакии) этот ромбик вызывает такие ассоциации? :^)

 

Потому что мне что-то сейчас вспомнилось, как лет десять назад был какой-то тупенький подростковый фильм с вот такой афишей:

 

3067.jpg

 

Так вот эту назаборную надпись картинками «он+она=оно», окказывается, для Чехии «перевели» — в датском оригинале (и в международной английской версии тоже, кстати) картинки были чуть другие:

 

l_46553_0350485_9b49fa42.jpg

 

То есть, получается, изображать это ромбиком — чисто местное явление?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ты опять пропустил цеый пласт культуры. Но в принципе, ты прав. Например пьеса Милана Кундеры Ptakovina (сюжет вертится около ромба нарисованного на школьной доске) во Франции не ставилась т.к. для французов такой вот пичктограм ничего предосудительного не означает.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
во Франции не ставилась т.к. для французов такой вот пичктограм ничего предосудительного не означает.

Сейчас, может быть, и не означает. Но чуть раньше, в средние века, этот знак был весьма популярной рисованной спростярной, причем не только в Чехии.

Кто был на Пражском Граде в музее доспехов над Золотой улочкой, мог заметить настенные "росписи" (16 столетие!), которые делали от скуки часовые, несущие службу. Знакомые ромбики и им подобные картинки очень хорошо сохранились с тех времен. :D

Кстати о самом слове. Пусть французы не делают глазки. Оно таки от них в Чехию попало. :crazy:

Вроде как слово на "п" чехи переняли от французов во времена Наполеоновских войн. Франтики так называли проституток - Рetit chat (пти ша) - киска.

У чехов как-то сразу выпала буква "т" из употребления, а позже слово пошлифовали до сегодняшнего подобия. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кажется, ещё как минимум в одной киноафише для чехов сделали «перевод картинки», изобразив традиционное чешское práse из треугольника, прямоугольника, ножек и завитушки-хвостика вместо совсем другого изображения свиньи, но сейчас не могу вспомнить, что это было.

 

ЗЫ.

этот знак был весьма популярной рисованной спростярной, причем не только в Чехии.

Кто был на Пражском Граде

 

А Пражский Град как раз в Чехии :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

StYlus.,

Ну и что, что он в Чехии и в Праге? В 16 столетии она была не только чешской столицей, но и всей римской империи. Иностранцев в ней всегда было навалом, а уж французов, итальянцев и немцев - вообще тьма. И среди стражников на Граде почти не было чешскоговорящих. Рудольф II был задавакой, ему местные гуситами пахли. :D:P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Посоветуйте пожалуйста как перевести на русский фразу из меню : Polévky dle denní nabídky.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Супы в ассортименте" :unsure:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Суп дня.

Или корректней "Предложение дня: Суп".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Супы в ассортименте" :unsure:

И добавить: Soups in Ass. :^)

 

Суп дня

И добавить: it‘s only a Google translation / c‘est seulement une traduction de Google / è solo una traduzione di Google / это всего лишь перевод Google / to tylko tłumaczenie Google / je to jen překlad Google

 

как здесь :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku