Recommended Posts

Посоветуйте пожалуйста как перевести на русский фразу из меню : Polévky dle denní nabídky.

Можно так:

Выбор супов - в зависимости от предложения дня.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Всем большое спасибо за помощь!

Это меня вчера попросили на работе помочь с меню на русском для отеля Империал, а я написала: ''супы - согласно меню дня'' :) , но мне не понравилось. Перепишу как borůvka написала.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Хороший вариант :D , или вот так: «Суп: каждый день другой, что вам официант принесёт - то и ешьте, не выделывайтесь, здесь вам не Москва!»

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Суп дневного меню

 

т. е. суп от бизнес-ланча или комплексного обеда (советск.)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
т. е. суп, оставшийся от бизнес-ланча или комплексного обеда

 

;^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
т. е. суп, оставшийся в кастрюле от бизнес-ланча или комплексного обеда (советск.)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В России просто пишут "СУП ДНЯ"

 

Правда? Вооот! Я не знала. Спасибо за ответ!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Некрасивое название "супдня" неверно определяет и само понятие, ложно-торжественно намекая на "мняку" от шеф-повара.

А на самом деле это то, о чем еще одесские официанты в СССР спрашивали в обеденное время: "жидкое будем заказывать?".

Так что, TEREZO, не обманывая ожиданий русского клиента, сообщите, что ему подадут не "мняку дня", а заурядныей hovezi vyvar или cesnecenku :)

Я бы ради истины решился бы и на такой неологизм, как "ланч-суп".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Был еще такой старинно-советский оборот "суп в ассортименте" :):). Боюсь, только, что мОлодежь уже не поймет, о чем речь B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У тебя во множественном числе, а у меня - в единственном. :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Почтенные, накопился ряд вопросов.

1.Есть ли в чешском аналог русского "обалденный, офигенный", кроме "suprový " и "boží "?

2.Никто не в курсе, что за головной убор "ахойка"? Попалась фраза: "Один парень меня пырнул ножом потому что на мне было мексиканское сомбреро, а на них уже были американские ахойки." - такие были нравы среди чешских диких туристов(трампов) 50-60 -х годов прошлого века.

3.Как можно получше извернуться с названием "Z města cesta"? Название "Cesta z města" в своё время перевели как "Дорога за город". Это два совершенно разных фильма, которых объединяют только режиссёр и актёры.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Правда? Вооот! Я не знала. Спасибо за ответ!

 

Я бы дал так: "Предложение дня: супы." или "Сегодняшнее рекомендованное меню: супы."

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku