borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 2, 2012 Я бы дал так: "Предложение дня: супы." или "Сегодняшнее рекомендованное меню: супы." Сегодня - только супы и баста! Нефиг, остальное завтра! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 2, 2012 3.Как можно получше извернуться с названием "Z města cesta"? Из города дорога Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 2, 2012 2.Никто не в курсе, что за головной убор "ахойка"? . ahojka = lehká skautská čapka nechránící uši. Коллеги мне сказали, что ахойка выглядит как пилотка, носят её vodní skauti. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 2, 2012 1.Есть ли в чешском аналог русского "обалденный, офигенный", кроме "suprový " и "boží "? Hustý, mazec, nářez, mega hustý, meganský. 2.Никто не в курсе, что за головной убор "ахойка"? Попалась фраза: "Один парень меня пырнул ножом потому что на мне было мексиканское сомбреро, а на них уже были американские ахойки." - такие были нравы среди чешских диких туристов(трампов) 50-60 -х годов прошлого века. Имхо, это не головной убор, просто на сомбреро была нашивка с надписью "Hello" (по-чешски ahoj, hello - americká ahojka) Или шапка, как сказала Тереза. Но, исходя из контекста, на сомбреро пилотку не сильно натянешь, по-моему. Или Агойки были на тех, кто нападал? 3.Как можно получше извернуться с названием "Z města cesta"? Название "Cesta z města" в своё время перевели как "Дорога за город". Это два совершенно разных фильма, которых объединяют только режиссёр и актёры. "Путь из города в глушь"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 2, 2012 Всё ниженаписанное — исключительно имхуительно и основано на небольшом поиске в интернетах. А, судя по нему, фильмы Cesta z města и Z města cesta между собой прямейшим образом связаны и именно поэтому второе название переиначивает первое и, поскольку по-русски, как мне кажется, в этой ситуации просто сменой порядка слов не обойтись, раз уж первый переведен как «Дорога за город», то второй можно бы перевести как-то вроде «Путь из города». А насчёт ахоёк, то, опять же, интернеты вспоминают о них как о стандартном армейском солдатском головном уборе, в чехословацкой армии ещё в 1970-х годах, то есть, если это и не прямо «наша пилотка», то что-то соответстствующее, только в приведенной цитате не для чехословацкой армии, а для сшовой — «армейская кепка», что ли? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 3, 2012 Не знаю про армию, но мне показали ahojku у скаутов. Выглядит вот так https://picasaweb.google.com/10381242994861...110148440148098 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 3, 2012 Если бы я объясняла ничего-в-чешском-непонимающим товарищам, то Cesta z města перевела бы как "Дорога из город" или "Путь из города", в значении исхода от городского стиля жизни. А Z města cesta, как "Загородная дорога" или "Загородные пути", в смысле жизненных путей обитания в сельской местности. Аhojkа - пилотка, не в смысле именно армейская. А как любой строевой/форменный головной убор обязательный при приветствии/отдании чести. От приветствия и название. Я тАк думаю. (с) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 3, 2012 Hustý, mazec, nářez, mega hustý, meganský. Кроме того что написала borůvkа, можно использовать в зависимости от контекста: Skvostný! Úchvatný, Dokonalý, Ty kráso! Ty voe! To je mazec! Nej! Tohle jsou nej ujeťárny! Krásně ujetý! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
IvanoVV 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 5, 2012 Если бы я объясняла ничего-в-чешском-непонимающим товарищам, то Cesta z města перевела бы как "Дорога из город" или "Путь из города", в значении исхода от городского стиля жизни. А Z města cesta, как "Загородная дорога" или "Загородные пути", в смысле жизненных путей обитания в сельской местности. Я тАк думаю. (с) Вот это в самую точку. На английский Cesta z města перевели Out of the City и смысл обоих фильмов именно в этом - прочь из города; "в деревню, к тётке, в глушь, в Саратов" (с). На этот Cesta z města кстати есть на удивление хороший(не без огрехов конечно) перевод ВВС-Петербург, где даже почти полностью сохранён в русском переводе чешский мат. Странно, что вы ни того ни другого не смотрели. Всем "большое русское мерси" (с). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 7, 2012 IvanoVV Попалась фраза: "Один парень меня пырнул ножом потому что на мне было мексиканское сомбреро, а на них уже были американские ахойки." - такие были нравы среди чешских диких туристов(трампов) 50-60 -х годов прошлого века. Чаще, все-таки, говорят "трЭмп". Чтоб чешкий трэмп пырнул кого-то ножом, в это верится с трудом. Во первых, потому что трэмп, а во-вторых, потому что чешский. Во всяком случае, это очень не вяжется с нравами трэмпского движения. А вообще интересно взглянуть на фразу в куске контекста. Вот тут есть много исторических фоток про скаутинг-трэмпинг, а на многих из них, мне кажется, есть и "ahojky". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Darja 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2012 Добрый день. Сегодня заполняю дотазник в школу. Хочу в графе проблемы написать, что у дочки слабоватое зрение. Не совсем плохо видит, но на это стоит обратить внимание. Всю голову сломала, как написать, что не плохо видит, а зрение немного слабоватое.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2012 Má slabší zrak. - Как-то так... Но что это значит? Носит очки, или же ей необходимы очки? - Слабое зрение - это не диагноз. Расширьте понятие, тогда будет более конкретно. А так - учителя поймут, как захотят. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2012 Если хотите, чтобы девочку посадили на первую-вторую парты, так и напишите, а в причинах укажите близорукость (krátkozrakost) или дальнозоркость (dalekozrakost), короче, уточните, что именно вы имеете в виду под "слабое зрение". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Darja 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 3, 2012 Спасибо большое!!! Очки не носит, но в последнее время щурится, я стала замечать, что зрение упало. Говорит, что с последней парты может не видеть...К доктору то за очками пойдём, но хочется не усугубить и на всякий случай предупредить пани учителку и как бы намекнуть, что б посадили если на на первую, то хотя бы не на задние парты. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Darja 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 4, 2012 После заметки krátkozrakost посадили на заднюю парту ... Повторно писать записку придётся, скорей всего и уточнить про заднюю парту, как связку со слабым зрением... Правда моя дочь самая высокая, может причина в этом... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky