GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 20, 2012 Psychopat napustil jedem peníze, které daroval dětským domovům. Zemřelo 20 poslanců, 2 starostové a 1 ministr. Děti zatím nebyly ohroženy. Может быть ohroženi? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 20, 2012 Может быть ohroženi? Dítě = средний род. А děti относятся к женскому. Поэтому они nebyly ohroženy. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 20, 2012 Почтенные, как бы вы перевели слово Tírada? В контексте разговора жижковского мальчика с цыганкой, бывшей соседкой ( фильм Blázni a děvčátka): - Mámu jste neviděla? - Tírada? Naposledy na těch schodech. Pět let to může bejt. Utíkala jak šílená. Jen tak, bez šatů. Это в сабах так написано было, или переводите на слух? Если так и написано - Tírada, - я бы его не переводила. Похоже, это была мамина přezdívka или имя. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 ...Похоже, это была мамина přezdívka или имя... -если бы это было имя, то было бы "Tíradu?" Может в контексте (который здесь не указан) ещё что-то есть... Я думаю, что там не tírada, а tiráda (произносится tyráda)...Типа того, что "устроила цирк", "показывает спектакль",..."скандал". Только понять без контекста не могу, почему там после этого слова стоит знак вопроса? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 ALKA, я поэтому и спросила, если именно так было написано. Мальчик разговаривает с цыганкой. А может, она плохо по-чешски говорит, коверкая слова? В любом случае, я бы рискнула оставить тираду без перевода. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 ALKA...я бы рискнула оставить тираду без перевода... Ага - я тоже. (Если в предыдущих субтитрах нет с этим связь.) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 Скорее всего, это přezdívka - "tí rada" - "jsem tí rada" - если человек постоянно говорил всем, что его рад видит. Так что, исходя из этого - "Tí-rada" Не судите строго - просто мысли вслух, искал этимологию слова Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 ..."jsem tí rada" - если человек постоянно говорил всем, что его рад видит. .. - по-чешски так не говорим - если перевести с русского, то всё равно было бы : "jsem ti ráda" = "tiráda"...И всё равно ответ на вопрос: - Mámu jste neviděla? был бы ответ с окончанием на букву "у"... кого? mámu/Tíradu/Tirádu? Я не думаю, что это кличка! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 А разве в ромских семьях говорят по-чешски? Например, Na Ostravsku, и особенно v Brně, kde všistci jezděj na šalině :] Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 А разве в ромских семьях говорят по-чешски? Во многих ромских семьях говорят по-чешски. Только там, где ромштина главенствует, разговаривают с сильным акцентом, путая падежи. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 там, где ромштина главенствует, разговаривают с сильным акцентом, путая падежи. Вот и я об этом... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
IvanoVV 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 Смотрю разгорелась дискуссия, т.к. никто фильма не смотрел(и зря, у Кахини можно всё смотреть). Чтобы внести некоторую ясность, дело происходит на Жижкове в 50-х, тётя цыганка, мальчих чех, которому папа всё говорил, что мама умерла. Текст взят из файла субтитров, только тайминг выкинут. И даю собсно сам диалог: http://dump.ru/file/5737906 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 Субтитры у меня не показывает, но я чётко слышу в этом слове первый звук Ф. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 Хотя нет, через Ф не получается. Словари цыганштины говорят, что тиро — твой (возможно, тира — твоя), дья, дай, дая — мать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 21, 2012 Показала этот отрывок фильма своим соседям цыганам. Они говорят, что многие цыгане разговаривали на чешском без склонений и спряжений. Что в этом фильме ''ти рада'' значит "ty rád?" в смысле ''Rád bys věděl?" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky