borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 14, 2016 Бонсуар. Скажите, пож, zápočtový list - это трудовая книжка или меньше, или вообще мимо? Zápočtový list, он же Potvrzení o zaměstnání = Подтверждение с места работы. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 21, 2016 Давеча пытался перевести на русский один свежий неологизм, да чуть было язык не сломал Есть идеи? Вот она, проблема: "Kozomrdofobní názory" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 23, 2016 Зоофилофобные мнения. Подумаешь, бином Ньютона . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 23, 2016 Ништяк, вполне элегантно переведено, спасибо... Kста, "<неважно что>филофобия" звучит как-то даже по-Волошински, "...из ненавидящей любви - восстанет праведная Русь..." - помните? На русском, правда, теряется аллюзия на Janа Böhmermannа и его спор с президентом, но нет в мире совершенства... Тем более в мире переводческом! Вот еще неологизм - kátikofobie - chorobný strach z našinců Есть ли русский эквивалент, столь же элрегатный, как в случае с козло.... зоо... тьфу -фобами? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Archer 1636 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 23, 2016 Archer, спасибо тебе конечно... но было бы лучше, если бы ты пояснил - в чем же разница furt/holt Только сейчас заметил... сорри holt лучше всего переводится, как слово-паразит "короче". Tady je holt furt co fotit - Короче тут постоянно есть что фоткать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 24, 2016 ... слово-паразит "короче"... Я со всем что сказано согласен, только в этом словечке есть и смысловая нагрузка, которая вполне адекватна чешскому holt: 2Sega, 2Archer: Holt = короче, стало быть, короче говоря, попросту говоря Holt se musíte více snažit! Oni se holt nějak přizpůsobí. Je to holt úplně jinak. Je to holt na tobě. Ty to holt stejně nepochopíš = короче, ты все равно в это не врубишься, тут не просто слово-паразит “короче“, а некая реальная суммаризация, типа, из всего того что я тебе сказал, стало быть, следует, что ты все равно нифига не поймешь. Furt = всю дорогу, все это время, постоянно. On se furt snaží a snaží. Neopakuj to furt. Je to furt kolem dokola na jedno brdo. Думаю, словечко это в любом тексте взаимозаменимо с pořád. On se pořád snaží a snaží, итд. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 24, 2016 holt лучше всего переводится, как слово-паразит "короче". Tady je holt furt co fotit - Короче тут постоянно есть что фоткать. Holt se musíte více snažit! On se furt snaží a snaží. Neopakuj to furt. On se pořád snaží a snaží, итд. Вот теперь стало понятно Спасибо. ПС: Archer, только это вовсе не слово-паразит, а очень даже нужное слово... иногда действительно наступает такая необходимость - мягко остановить своего уважаемого собеседника, и мягко ему дать понять, что ты этот вопрос изучил достаточно глубоко, как минимум "для себя"... а поэтому нет смысла терять время (моё время) на его обсуждение тобой. Что фактически означает - если хочешь, то можешь и дальше терять время (но только своё и с другим собеседником, если конечно он тебе это позволит и не скажет тебе ...holt...) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Archer 1636 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 24, 2016 ПС: Archer, только это вовсе не слово-паразит, а очень даже нужное слово... А я и не говорил, что в чешском оно тоже паразит Просто "nespisovná čeština". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 25, 2016 Еще про holt... Вот теперь стало понятно "Короче" - это очень близко, но тут есть еще варианты, знак равенства никогда не будет стопроцентный, но вот так лучше в данном контексте : Já holt mám na to jiný názor = У меня просто по этому поводу другое мнение. S tím se holt nedá nic dělat = С этим делом мы по-просту не справимся. To je holt osud = Да это просто судьбина такая... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 25, 2016 S tím se holt nedám nic dělat = С этим делом мы по-просту не справимся. Эта "m" - она тут случайно не лишняя? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 25, 2016 ...ага, лишняя, это конечно же моя очередная бредовая описка, исправил. То kontrolní hlášení DPH, то je holt pěkná bestie, vidím dnes po ránu dvojmo Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 25, 2016 А вот какое словечко мы еще не разбирали ona 2. pád, množné číslo: oněch onen (m. neživ.) 2. pád, množné číslo: oněch onen (m. živ.) 2. pád, množné číslo: oněch ono 2. pád, množné číslo: oněch Это в чистом виде синоним ta/ten/to? или все-таки не совсем? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 27, 2016 Sega, а можно привести пример словоупотребления, который вызывает сомнения? А то я никак не соображу, в каком смысле тут сказано про синоним... Встречный вопрос про синонимы – Sega, есть ли в русском языке понятие, адекватное слову hanobit, hanobení? Я обратил внимание на то, что в разных контекстах оно переводится русскими словами, совершенно различными по слыслу: поносить, клеветать, итд. А вот например Hanobení hrobů = oсквернение могил... Поносить, клеветаь, осквернять - это же на русском отнюдь не синонимы... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 27, 2016 а можно привести пример Bez oněch prožitých zkušeností, někdy i bolestných, bych nedošla až tam, kde jsem nyní. есть ли в русском языке понятие, адекватное слову hanobit,...? В народе чаше нелитературное применяют - чморить Поносить, клеветаь, осквернять - это же на русском отнюдь не синонимы... Да, это не синонимы. Но у этих "слов" как бы единая цель - растоптать, уничтожить, сжить со свету и т.д. и т.п. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 27, 2016 Bez oněch prožitých zkušeností, někdy i bolestných, bych nedošla až tam, kde jsem nyní. Вот теперь понял, что беспокоит в указательных местоимениях. Думаю вот что: В чешском ряду tento = этот, ten = тот, a onen = нет точного эквивалента, объект, на который это местоимение указывает, находится еще немного чуть дальше от спикера. В этом смысле ten/onen – синонимы, но в том же смысле, как тот и разговорное словечно энтот. Мужской, женский средний род роли не играет. Ten či onen = тот или другой, в разговорном варианте тот или энтот. Однако же на практике сподручнее oněch переводить = těch = тех, потому что точного русского литературного эиквивалента нет, я бы перевел: Без того пережитого опыта, о котором шла речь, зачастую болезненного, ...итд. Hanobit. В народе чаше нелитературное применяют - чморить. ... Да, это не синонимы. Но у этих "слов" как бы единая цель - растоптать, уничтожить, сжить со свету и т.д. и т.п. Вопрос серьезный и актуальный, ибо hanobit - термин чешского уголовного права, и есть опасность его экстенсивной интерпретации. Hanobení třídy... Hanobení skupiny osob... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky