Recommended Posts

Бонсуар.

 

Скажите, пож, zápočtový list - это трудовая книжка или меньше, или вообще мимо? :)

 

Zápočtový list, он же Potvrzení o zaměstnání = Подтверждение с места работы.

 

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Давеча пытался перевести на русский один свежий неологизм, да чуть было язык не сломал :rolleyes: Есть идеи? Вот она, проблема:

"Kozomrdofobní názory"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Зоофилофобные мнения.

 

Подумаешь, бином Ньютона :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ништяк, вполне элегантно переведено, спасибо... Kста, "<неважно что>филофобия" звучит как-то даже по-Волошински, "...из ненавидящей любви - восстанет праведная Русь..." - помните?

На русском, правда, теряется аллюзия на Janа Böhmermannа и его спор с президентом, но нет в мире совершенства... Тем более в мире переводческом!

Вот еще неологизм - kátikofobie - chorobný strach z našinců :rolleyes: Есть ли русский эквивалент, столь же элрегатный, как в случае с козло.... зоо... тьфу :crazy: -фобами?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Archer, спасибо тебе конечно... но было бы лучше, если бы ты пояснил - в чем же разница furt/holt :)

 

Только сейчас заметил... сорри :)

holt лучше всего переводится, как слово-паразит "короче". Tady je holt furt co fotit - Короче тут постоянно есть что фоткать.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... слово-паразит "короче"...

Я со всем что сказано согласен, только в этом словечке есть и смысловая нагрузка, которая вполне адекватна чешскому holt:

 

2Sega, 2Archer:

Holt = короче, стало быть, короче говоря, попросту говоря

Holt se musíte více snažit! Oni se holt nějak přizpůsobí. Je to holt úplně jinak. Je to holt na tobě.

Ty to holt stejně nepochopíš = короче, ты все равно в это не врубишься, тут не просто слово-паразит “короче“, а некая реальная суммаризация, типа, из всего того что я тебе сказал, стало быть, следует, что ты все равно нифига не поймешь.

 

Furt = всю дорогу, все это время, постоянно.

On se furt snaží a snaží. Neopakuj to furt. Je to furt kolem dokola na jedno brdo. Думаю, словечко это в любом тексте взаимозаменимо с pořád. On se pořád snaží a snaží, итд.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
holt лучше всего переводится, как слово-паразит "короче". Tady je holt furt co fotit - Короче тут постоянно есть что фоткать.

 

Holt se musíte více snažit!

On se furt snaží a snaží.

Neopakuj to furt.

On se pořád snaží a snaží, итд.

 

Вот теперь стало понятно :) Спасибо.

 

ПС: Archer, только это вовсе не слово-паразит, а очень даже нужное слово... иногда действительно наступает такая необходимость - мягко остановить своего уважаемого собеседника, и мягко ему дать понять, что ты этот вопрос изучил достаточно глубоко, как минимум "для себя"... а поэтому нет смысла терять время (моё время) на его обсуждение тобой. Что фактически означает - если хочешь, то можешь и дальше терять время (но только своё и с другим собеседником, если конечно он тебе это позволит и не скажет тебе ...holt...)

:)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
ПС: Archer, только это вовсе не слово-паразит, а очень даже нужное слово...

А я и не говорил, что в чешском оно тоже паразит :) Просто "nespisovná čeština".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Еще про holt...

Вот теперь стало понятно :)

"Короче" - это очень близко, но тут есть еще варианты, знак равенства никогда не будет стопроцентный, но вот так лучше в данном контексте :

 

Já holt mám na to jiný názor = У меня просто по этому поводу другое мнение.

S tím se holt nedá nic dělat = С этим делом мы по-просту не справимся.

To je holt osud = Да это просто судьбина такая...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
S tím se holt nedám nic dělat = С этим делом мы по-просту не справимся.

Эта "m" - она тут случайно не лишняя?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

...ага, лишняя, это конечно же моя очередная бредовая описка, исправил. То kontrolní hlášení DPH, то je holt pěkná bestie, vidím dnes po ránu dvojmo :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А вот какое словечко мы еще не разбирали :)

 

ona 2. pád, množné číslo: oněch

onen (m. neživ.) 2. pád, množné číslo: oněch

onen (m. živ.) 2. pád, množné číslo: oněch

ono 2. pád, množné číslo: oněch

 

Это в чистом виде синоним ta/ten/to? или все-таки не совсем?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Sega, а можно привести пример словоупотребления, который вызывает сомнения? А то я никак не соображу, в каком смысле тут сказано про синоним...

 

Встречный вопрос про синонимы – Sega, есть ли в русском языке понятие, адекватное слову hanobit, hanobení?

Я обратил внимание на то, что в разных контекстах оно переводится русскими словами, совершенно различными по слыслу: поносить, клеветать, итд. А вот например

Hanobení hrobů = oсквернение могил...

Поносить, клеветаь, осквернять - это же на русском отнюдь не синонимы...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
а можно привести пример

Bez oněch prožitých zkušeností, někdy i bolestných, bych nedošla až tam, kde jsem nyní.

 

есть ли в русском языке понятие, адекватное слову hanobit,...?

В народе чаше нелитературное применяют - чморить

 

Поносить, клеветаь, осквернять - это же на русском отнюдь не синонимы...

Да, это не синонимы. Но у этих "слов" как бы единая цель - растоптать, уничтожить, сжить со свету и т.д. и т.п.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Bez oněch prožitých zkušeností, někdy i bolestných, bych nedošla až tam, kde jsem nyní.

 

Вот теперь понял, что беспокоит в указательных местоимениях. Думаю вот что:

В чешском ряду tento = этот, ten = тот, a onen = нет точного эквивалента, объект, на который это местоимение указывает,

находится еще немного чуть дальше от спикера. В этом смысле ten/onen – синонимы, но в том же смысле, как тот и разговорное словечно энтот. Мужской, женский средний род роли не играет.

Ten či onen = тот или другой, в разговорном варианте тот или энтот.

 

Однако же на практике сподручнее oněch переводить = těch = тех, потому что точного русского литературного эиквивалента нет, я бы перевел:

Без того пережитого опыта, о котором шла речь, зачастую болезненного, ...итд.

 

Hanobit.

В народе чаше нелитературное применяют - чморить.

...

Да, это не синонимы. Но у этих "слов" как бы единая цель - растоптать, уничтожить, сжить со свету и т.д. и т.п.

 

Вопрос серьезный и актуальный, ибо hanobit - термин чешского уголовного права, и есть опасность его экстенсивной интерпретации.

Hanobení třídy... Hanobení skupiny osob...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku