Recommended Posts

Пардон, чуть не в тему...:)

Как правильно по-чешски: по сколько скидываемся? (Это когда хотят сообща что-то купить или сделать)

Kolik se dává?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Víte, na kolik vás to každého vyjde, když se na mě složíte?

Немного не пойму, как перевести... Знаете, сколько каждому из вас это станет, если на меня скинетесь?

Непонятно, что значит "скинуться на меня" :)

 

Kolik se dává?

Удобный вариант тоже, принцип вроде теперь понятен, спасибо :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это - "Сколько с носа, если вы за меня расплатитесь"? :rolleyes:

Вариант "kolik se dává" проверьте в хосподе, возможно, Вас не поймут :icon_yarn: Вариант: "Tak kolik každý dáme?" Но и тут можно услышать в ответ от особо продвинутых товарищей: "Dáme ještě tři piva. Každý. Jako obvykle, na tebe, že? :rolleyes: "

Поэтому все-же лучше будет -

"Kolik to vyjde na každého z nás"? "Na kolik to každého z nás vyjde"? (když se složíme...)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Очень простой вопрос :)

1. как будет "захотеть"? Пример: однажды я вдруг захотел сходить в театр

2. или "Захотелось" --- пример: однажды мне захотелось...

3. Когда сразу 2 НЕ: пример: "Эта картина не может не нравится", "я не могу не любить отпуск"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Sega- скороговоркой, неточно, неполно и в офф-лайне:

 

1-2. В отличие от "хотеть" - "захотеть" не имеет в чештине переходного невозвратного аналога. Поэтому приходится или говорить "захотелось":

zachtělo se mi do divadla,

или вообще по-другому:

dostal jsem chuť si zajít do divadla.

 

3. Два глагола с отрицанием в чештине часто звучат стилистически плохо, у меня так язык не поворачивается сказать, а как быть - одна из наших пани наверняка Вам расскажет.

Отличного уикенда!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
1. как будет "захотеть"?

Zachtít. Как пример: zachtít se vším praštit.

A vůbec, člověku se může zachtít úplně všeho, včetně toho zajít si do divadla. :)

3. Когда сразу 2 НЕ: пример: "Эта картина не может не нравится", "я не могу не любить отпуск"

Tento obraz se prostě nemůže nelíbít!

Mám rád dovolenou, ta se mi nemůže nelíbít. Dovolenou nelze nemilovat.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Хи-хи. Кажись, мы своими неточностями дополнили друг друга, поэтому пусть теперь разбирается сам :rolleyes::rolleyes::rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

При чем тут "дополнили". Вы на вопросы не ответили, заявив категорически, что слова "захотеть" в чешском нет. Реплика про двойное отрицание - вообще сотрясение воздуха.

Нечего сказать - не говорите. В целях неповышения энтропии Вселенной.

 

А borůvka ответила человеку. По сути и без разбрасываний словами.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В отличие от "хотеть" - "захотеть" не имеет в чештине переходного невозвратного аналога. Поэтому приходится или говорить "захотелось":

zachtělo se mi do divadla,

или вообще по-другому:

dostal jsem chuť si zajít do divadla.

Вы на вопросы не ответили, заявив категорически, что слова "захотеть" в чешском нет.

А borůvka ответила человеку. По сути и без разбрасываний словами.

Нет невозвратного глагола?

В словаре есть слово "zachtít se."

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pava, так я же уже ответил. :rolleyes: фраза это была в прошедшем времени, а там с невозвратностью - полный мрак. :rolleyes:

 

GDV, приветствую Вас на наших русско-чешских посиделках. Вот небольшой комментарий по существу заинтересовавших Вас вопросов:

 

"Dovolenou nelze nemilovat" - это со стороны пани Borůvky весьма неточный перевод исходной русской фразы: "Я не могу не любить отпуск". Мысль "Dovolenou nelze nemilovat" -.в корректном переводе на русский звучит так: "Не любить отпуск - невозможно".

В свою очередь, "Я не могу не любить отпуск" точнее всего на чешский переводится как? А вот как:

 

"Nemohu nemilovat své dovolené" или же "Nemohu nemilovat pobyty na dovolené".

 

Item. Двойное "не" возле глагола - это на русском штука более естественная, чем на чешском: это двойное отрицание входит в массу устоявшихся русских словосочетаний.

Такие фразы, как: "Не могу не уточнить: точность - сестра таланта!" поэтому с точки зрения стилистики намного лучше переводить без двойного отрицания : "Nemohu si odpustit toto upřesnění: přesnost je sestrou talentu."Или - "Nemohu pomlčet o tom, že... " Ибо абсолютно точный эквивалент - "Nemohu si to odpustit a udělám toto upřesnění: přesnost je sestrou talentu"- выглядит слишком громоздко, а вариант с двойным отрицанием - "Nemohu neupřesnit" - звучит стилистически немного неестественно, ну не выражаемся мы так обычно :rolleyes:

 

Item. Sega вообще не задает простых вопросов. Некоторые из них он формулирует и обдумывает - годами. Поэтому отвечать на них - всегда интересно..

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
ну не выражаемся мы так обычно :rolleyes:

Кто "мы"? От чьего имени говорите?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

От имени тех, для кого чешский язык - родной.

Мы, носители языка - тоже можем, кстати, допускать и ошибки и неточности.

Ale i tak - rodilý mluvčí má vždy tak trochu výhodu, on ty věci prostě slyší...

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не помню к чему, но ребятишки мне говорили, 2раза отрицание дает плюс, так это положительное лучше использовать сразу , а не мудрить.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

И вообще, чего это мы опять расшумелись-то? :rolleyes:

Солнышко. Настроение - солнечное. С просонья мы все малость ошиблись. Может, пожелаем друг другу хорошего дня?

 

А в чешском двойное отрицание лучше звучит, когда не глагол + глагол, а глагол + другая часть речи.

Nelze si nepovšimnout že, итд...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Не помню к чему, но ребятишки мне говорили, 2раза отрицание дает плюс, так это положительное лучше использовать сразу , а не мудрить.

Ваши детишки правы. Но какую форму лучше использовать - дело выбора каждого отдельного человека. Иначе чешский язык не будет таким богатым и красочным.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku