milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 Пардон, чуть не в тему... Как правильно по-чешски: по сколько скидываемся? (Это когда хотят сообща что-то купить или сделать) Kolik se dává? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 Víte, na kolik vás to každého vyjde, když se na mě složíte? Немного не пойму, как перевести... Знаете, сколько каждому из вас это станет, если на меня скинетесь? Непонятно, что значит "скинуться на меня" Kolik se dává? Удобный вариант тоже, принцип вроде теперь понятен, спасибо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 3, 2014 Это - "Сколько с носа, если вы за меня расплатитесь"? Вариант "kolik se dává" проверьте в хосподе, возможно, Вас не поймут Вариант: "Tak kolik každý dáme?" Но и тут можно услышать в ответ от особо продвинутых товарищей: "Dáme ještě tři piva. Každý. Jako obvykle, na tebe, že? " Поэтому все-же лучше будет - "Kolik to vyjde na každého z nás"? "Na kolik to každého z nás vyjde"? (když se složíme...) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2014 Очень простой вопрос 1. как будет "захотеть"? Пример: однажды я вдруг захотел сходить в театр 2. или "Захотелось" --- пример: однажды мне захотелось... 3. Когда сразу 2 НЕ: пример: "Эта картина не может не нравится", "я не могу не любить отпуск" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2014 Sega- скороговоркой, неточно, неполно и в офф-лайне: 1-2. В отличие от "хотеть" - "захотеть" не имеет в чештине переходного невозвратного аналога. Поэтому приходится или говорить "захотелось": zachtělo se mi do divadla, или вообще по-другому: dostal jsem chuť si zajít do divadla. 3. Два глагола с отрицанием в чештине часто звучат стилистически плохо, у меня так язык не поворачивается сказать, а как быть - одна из наших пани наверняка Вам расскажет. Отличного уикенда! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 7, 2014 1. как будет "захотеть"? Zachtít. Как пример: zachtít se vším praštit. A vůbec, člověku se může zachtít úplně všeho, včetně toho zajít si do divadla. 3. Когда сразу 2 НЕ: пример: "Эта картина не может не нравится", "я не могу не любить отпуск" Tento obraz se prostě nemůže nelíbít! Mám rád dovolenou, ta se mi nemůže nelíbít. Dovolenou nelze nemilovat. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2014 Хи-хи. Кажись, мы своими неточностями дополнили друг друга, поэтому пусть теперь разбирается сам Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10026 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2014 При чем тут "дополнили". Вы на вопросы не ответили, заявив категорически, что слова "захотеть" в чешском нет. Реплика про двойное отрицание - вообще сотрясение воздуха. Нечего сказать - не говорите. В целях неповышения энтропии Вселенной. А borůvka ответила человеку. По сути и без разбрасываний словами. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2014 В отличие от "хотеть" - "захотеть" не имеет в чештине переходного невозвратного аналога. Поэтому приходится или говорить "захотелось": zachtělo se mi do divadla, или вообще по-другому: dostal jsem chuť si zajít do divadla. Вы на вопросы не ответили, заявив категорически, что слова "захотеть" в чешском нет. А borůvka ответила человеку. По сути и без разбрасываний словами. Нет невозвратного глагола? В словаре есть слово "zachtít se." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2014 Pava, так я же уже ответил. фраза это была в прошедшем времени, а там с невозвратностью - полный мрак. GDV, приветствую Вас на наших русско-чешских посиделках. Вот небольшой комментарий по существу заинтересовавших Вас вопросов: "Dovolenou nelze nemilovat" - это со стороны пани Borůvky весьма неточный перевод исходной русской фразы: "Я не могу не любить отпуск". Мысль "Dovolenou nelze nemilovat" -.в корректном переводе на русский звучит так: "Не любить отпуск - невозможно". В свою очередь, "Я не могу не любить отпуск" точнее всего на чешский переводится как? А вот как: "Nemohu nemilovat své dovolené" или же "Nemohu nemilovat pobyty na dovolené". Item. Двойное "не" возле глагола - это на русском штука более естественная, чем на чешском: это двойное отрицание входит в массу устоявшихся русских словосочетаний. Такие фразы, как: "Не могу не уточнить: точность - сестра таланта!" поэтому с точки зрения стилистики намного лучше переводить без двойного отрицания : "Nemohu si odpustit toto upřesnění: přesnost je sestrou talentu."Или - "Nemohu pomlčet o tom, že... " Ибо абсолютно точный эквивалент - "Nemohu si to odpustit a udělám toto upřesnění: přesnost je sestrou talentu"- выглядит слишком громоздко, а вариант с двойным отрицанием - "Nemohu neupřesnit" - звучит стилистически немного неестественно, ну не выражаемся мы так обычно Item. Sega вообще не задает простых вопросов. Некоторые из них он формулирует и обдумывает - годами. Поэтому отвечать на них - всегда интересно.. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2014 ну не выражаемся мы так обычно Кто "мы"? От чьего имени говорите? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2014 От имени тех, для кого чешский язык - родной. Мы, носители языка - тоже можем, кстати, допускать и ошибки и неточности. Ale i tak - rodilý mluvčí má vždy tak trochu výhodu, on ty věci prostě slyší... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2014 Не помню к чему, но ребятишки мне говорили, 2раза отрицание дает плюс, так это положительное лучше использовать сразу , а не мудрить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2014 И вообще, чего это мы опять расшумелись-то? Солнышко. Настроение - солнечное. С просонья мы все малость ошиблись. Может, пожелаем друг другу хорошего дня? А в чешском двойное отрицание лучше звучит, когда не глагол + глагол, а глагол + другая часть речи. Nelze si nepovšimnout že, итд... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 8, 2014 Не помню к чему, но ребятишки мне говорили, 2раза отрицание дает плюс, так это положительное лучше использовать сразу , а не мудрить. Ваши детишки правы. Но какую форму лучше использовать - дело выбора каждого отдельного человека. Иначе чешский язык не будет таким богатым и красочным. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky