Verdi

как верно перевести

Recommended Posts

Ну разве что не всерьез, как "неправильный бутерброд дяди Федора". :)

"Tak to máš blbý" , Borůvka, интересно, а это как перевести на русский?

Издеваетесь? А перевести на русский voda не хотите? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Что значит - неправильная училка???" - "Не по понятиям рулит!!!!" :rotfl:

- Tati, chci nový тablet!

- Tak to máš blbý... :crazy:

Почему бы и не перевести, не все с этим сталкивались...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Почему бы и не перевести, не все с этим сталкивались...

Ну вот и переведите. Не играйте на большого начальника с кучей подчиненных. А я сама себе хозяин, никому ничего не должна. :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Не играйте на большого начальника...

Кста, очень милый богемизм у Вас получился :trava:

- Tati, chci nový тablet!

- Tak to máš blbý...

- Папа, хочу новый планшет!

- Хотеть - не вредно...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
- Tati, chci nový тablet!

- Tak to máš blbý...

- Папа, хочу новый планшет!

- Хотеть - не вредно...

Myslíte? Mě se zdá, že "Tak to máš blbý" je = "Тогда пролетаешь." :unsure:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Tak to máte blbý... :rolleyes:

 

"Тогда пролетаешь", имхо, тоже очень здорово подобрано, но я бы это использовал в чуточку ином контексте (цитирую первый попавшийся подходящий диалог):

 

- А ты, видимо, сильно необаятельный, если не скинул мне свое фото.

- Ты даже не представляешь, насколько сильно!

- Ну ладно, тогда пролетаешь. Мне нужен красавчик :rolleyes:.

 

Вот тут, как говорят, говаривают в кругах переводчиков, "tak to máš blbý" "сидит", хмм... jako vyšitý! :icon_yarn:

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Как сказать изоляционная лента (изолента)?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Как по-чешски будет "электросушители для рук" ?

216148_1.jpg

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Поговорки полны мудрости и поэтому не всегда легко даются

kdo šetří , má za tři → копе́йка рубль бережёт

kdo šetří - понятно

má za tři - это как переводится? и почему "за три"? а можно сказать má za deset? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Можно перевести так, что ему прибывает втрое...в десять уже был бы перебор :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Поговорки полны мудрости и поэтому не всегда легко даются

 

kdo šetří - понятно

почему "за три"? а можно сказать má za deset? :)

скорее всего, просто для рифмы :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

No protože se tři a šetří rýmuje

Ko nešetří ma za pět a kdo šetří ma za tři.

bere se to jako znamka ve škole

 

Ещё Карцев сказал: по три, но маленькие. По пять, очень большие, но вчера

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se