borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 Milostpaní - "сударыня" по-чешски. Надо чешские сказки смотреть не в дублированном варианте . Очень часто слышу (пока еще слышу :)) обращение к себе mladá paní. Milostpaní - сокращенное от milostivá paní . Тогда сударыня - это сокращенное милостивая государыня ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 Нет, это от обращения "сударь". А вообще - этимологические словари всегда к вашим услугам . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 Прочитал тему. Русский - богаче. Мне тоже так казалось одно время. Потом пришел момент истины, и я на эти сравнения забил. Хотя по-прежнему часто нарываюсь на то, что в разговоре на одном языке хочется использовать какое-то слово из другого, более точно передающее оттенок смысла. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 Нет, это от обращения "сударь". Чего ж тогда сударыня - это milostpaní (milostivá paní) ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 Да, "сударыня", "господин" - милые обращение, но они из литературной реальности, а не из современного обихода. Все наше богатство - "простите, пожалуйста", "девушка" да "молодой человек". Даже на официальном уровне "дамы и господа" не прижились. Ну, разве что конферансье на концертах да гендиректора на корпоративах еще могут такое употребить. На низовом уровне существуют разные "слышь, командир!", "эй, маяк!", "пацан", но это уже совсем другая история. -------------- Тема плавно расползлась в стороны и отдельные ветви ее направились традиционно какая к пиву, какая к скандалу. Но я все-таки осторожно напомню свой главный вопрос: "Русская форма обращения к незнакомой особе женского пола "женщина!" в любой ситуации характеризует обращающегося как не вполне аристократа А как характеризует чеха форма обращения "ženská!"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 Чего ж тогда сударыня - это milostpaní (milostivá paní) ? А как тогда на чешский перевести "Милостивая госпожа" или "Милостивая государыня"? ИМХО, с такими вопросами надо обращаться к специфическим геральдистам-филологам. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 А как характеризует чеха форма обращения "ženská!"? Никак не характеризует. Само по себе слово без контекста ни о чём не говорит. Вот Стёпа, умеет так дураком назвать, что люди гордиться начинают! А казалось, бы? Мне лично кажется, что я достаточно хорошо понимаю ньюансы употребеления слов в чешском, но не настолько, чтобы быть увереным, что если я когда-то обращусь к кому-то "ženská", то это будет уместно. Вот пока эта неуверенность не прошла -- буду стараться избегать. Чего и вам желаю! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 А как характеризует чеха форма обращения "ženská!"? Vidlák z buranova ! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
mas 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 "Государыня" - это к очень высоко стоящим в аристократической иерархии дамам, а нормально все же - "сударыня", или в случае с "мамзель" - "барышня". Изящно, но дамы с советскими генами порой обижаются. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 А как тогда на чешский перевести "Милостивая госпожа" или "Милостивая государыня"? ИМХО, с такими вопросами надо обращаться к специфическим геральдистам-филологам. milostivá paní Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 "Государыня" - это к очень высоко стоящим в аристократической иерархии дамам, а нормально все же - "сударыня", или в случае с "мамзель" - "барышня". Изящно, но дамы с советскими генами порой обижаются. Мне кажется, что в определенный период времени, в России было модно обращаться государыня, государь в знак проявления большого уважения к собеседнику. «Милостивая государыня Наталья Николаевна, я по-французски браниться не умею,...." ( из письма Пушкина к жене) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 milostivá paní Неее, говорят, что это "сударыня". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 Мне кажется, что в определенный период времени, в России было модно обращаться государыня, государь в знак проявления большого уважения к собеседнику. В каком-то смысле это так. Чтобы подольститься, можно и прапорщика офицером назвать, но на самом деле все обращения были четко предписаны. И вот тут-то и нужен герольд, чтобы прояснить ситуацию. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
mas 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 На крайний случай, спец по протоколу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 24, 2009 Ага. Значит, вариантов перевода по характеру может быть как минимум три: если представитель просвещенного сословия переходит на дружески-сниженную лексику, то обращение "ženská" следует переводить как "мадам", "голубушка", "матушка", "бабонька"(эх!) В случае разборки (на всех социальных уровнях) - это "баба, тетка"(дура!). А если vidlák z buranova, то это наше магазинное "женщина" (вы здесь стояла?) Так? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky