Recommended Posts

Milostpaní - "сударыня" по-чешски. Надо чешские сказки смотреть не в дублированном варианте :P . Очень часто слышу (пока еще слышу :):)) обращение к себе mladá paní.

Milostpaní - сокращенное от milostivá paní .

Тогда сударыня - это сокращенное милостивая государыня ?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Нет, это от обращения "сударь". А вообще - этимологические словари всегда к вашим услугам :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Прочитал тему.

Русский - богаче.

Мне тоже так казалось одно время. Потом пришел момент истины, и я на эти сравнения забил.

Хотя по-прежнему часто нарываюсь на то, что в разговоре на одном языке хочется использовать какое-то слово из другого, более точно передающее оттенок смысла.

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Нет, это от обращения "сударь".

Чего ж тогда сударыня - это milostpaní (milostivá paní) ?82afd06327a0cdd3e517d2807c6d833b.gif

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, "сударыня", "господин" - милые обращение, но они из литературной реальности, а не из современного обихода.

Все наше богатство - "простите, пожалуйста", "девушка" да "молодой человек".

Даже на официальном уровне "дамы и господа" не прижились. Ну, разве что конферансье на концертах да гендиректора на корпоративах еще могут такое употребить.

На низовом уровне существуют разные "слышь, командир!", "эй, маяк!", "пацан", но это уже совсем другая история.

 

--------------

Тема плавно расползлась в стороны и отдельные ветви ее направились традиционно какая к пиву, какая к скандалу.

Но я все-таки осторожно напомню свой главный вопрос:

"Русская форма обращения к незнакомой особе женского пола "женщина!" в любой ситуации характеризует обращающегося как не вполне аристократа

А как характеризует чеха форма обращения "ženská!"?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Чего ж тогда сударыня - это milostpaní (milostivá paní) ?82afd06327a0cdd3e517d2807c6d833b.gif

А как тогда на чешский перевести "Милостивая госпожа" или "Милостивая государыня"?

ИМХО, с такими вопросами надо обращаться к специфическим геральдистам-филологам.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А как характеризует чеха форма обращения "ženská!"?

Никак не характеризует. Само по себе слово без контекста ни о чём не говорит.

Вот Стёпа, умеет так дураком назвать, что люди гордиться начинают! А казалось, бы? :)

 

Мне лично кажется, что я достаточно хорошо понимаю ньюансы употребеления слов в чешском, но не настолько, чтобы быть увереным, что если я когда-то обращусь к кому-то "ženská", то это будет уместно. Вот пока эта неуверенность не прошла -- буду стараться избегать.

Чего и вам желаю! ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А как характеризует чеха форма обращения "ženská!"?

Vidlák z buranova ! :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Государыня" - это к очень высоко стоящим в аристократической иерархии дамам, а нормально все же - "сударыня", или в случае с "мамзель" - "барышня". Изящно, но дамы с советскими генами порой обижаются. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А как тогда на чешский перевести "Милостивая госпожа" или "Милостивая государыня"?

ИМХО, с такими вопросами надо обращаться к специфическим геральдистам-филологам.

:Dmilostivá paní

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Государыня" - это к очень высоко стоящим в аристократической иерархии дамам, а нормально все же - "сударыня", или в случае с "мамзель" - "барышня". Изящно, но дамы с советскими генами порой обижаются. :)

Мне кажется, что в определенный период времени, в России было модно обращаться государыня, государь в знак проявления большого уважения к собеседнику.

«Милостивая государыня Наталья Николаевна, я по-французски браниться не умею,...."

( из письма Пушкина к жене)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Мне кажется, что в определенный период времени, в России было модно обращаться государыня, государь в знак проявления большого уважения к собеседнику.

В каком-то смысле это так. Чтобы подольститься, можно и прапорщика офицером назвать, но на самом деле все обращения были четко предписаны. И вот тут-то и нужен герольд, чтобы прояснить ситуацию.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

На крайний случай, спец по протоколу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ага. Значит, вариантов перевода по характеру может быть как минимум три:

если представитель просвещенного сословия :) переходит на дружески-сниженную лексику, то обращение "ženská" следует переводить как "мадам", "голубушка", "матушка", "бабонька"(эх!)

В случае разборки (на всех социальных уровнях) - это "баба, тетка"(дура!).

А если vidlák z buranova, то это наше магазинное "женщина" (вы здесь стояла?)

 

Так?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku